Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 30

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 30

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 

Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il «Paese dei balocchi».

Pinocchio, instead of becoming a boy, leaves secretly with his friend Lucignolo - Candelwick - for the «Land of Toys.»

Com'è naturale, Pinocchio chiese subito alla Fata il permesso di andare in giro per la città a fare gl'inviti: e la Fata gli disse:

As is natural, Pinocchio asked immediately the Fairy's permission to go round town to make the invitations; and the Fairy said to him:

"Va' pure a invitare i tuoi compagni per la colazione di domani: ma ricordati di tornare a casa prima che faccia notte. Hai capito?"

"Go and invite your companions for to‐morrow's breakfast. But remember to be home before dark. Have you understood?"

"Fra un'ora prometto di esser bell'e ritornato" replicò il burattino.

"I promise to be back in an hour," replied the marionette.

"Bada, Pinocchio! I ragazzi fanno presto a promettere, ma il più delle volte, fanno tardi a mantenere".

"Careful, Pinocchio! Boys beat the clock when it comes to promising, but most of the times run behind when it comes to keeping them."

"Ma io non sono come gli altri: io, quando dico una cosa, la mantengo".

"But I am not like the others. When I say one thing, I stick to it."

"Vedremo. Caso poi tu disubbidissi, tanto peggio per te".

"We shall see. Should you be disobedient, so much the worse for you."

"Perché?"

"Why?"

"Perché i ragazzi che non dànno retta ai consigli di chi ne sa più di loro, vanno sempre incontro a qualche disgrazia".

"Because boys who do not listen to the advice of those who know more than they do, always meet with some misfortune."

"E io l'ho provato!" disse Pinocchio. "Ma ora non ci ricasco più!"

"And I have experienced that!" said Pinocchio. "But I shall never fall into it again!"

"Vedremo se dici il vero".

"We shall see if you are telling the truth."

Senza aggiungere altre parole, il burattino salutò la sua buona Fata, che era per lui una specie di mamma, e cantando e ballando uscì fuori dalla porta di casa.

Without adding other words, the marionette took leave of his good Fairy, who was to him a sort of mama, and singing and dancing he stepped out of the door of the house.

In poco più d'un'ora, tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore: altri, da principio, si fecero un po' pregare: ma quando seppero che i panini da inzuppare nel caffè‐e‐latte sarebbero stati imburrati anche dalla parte di fuori, finirono tutti col dire: «Verremo anche noi, per farti piacere».

In just over an hour, all his friends were invited. Some accepted readily and heartily. Others, at first, played hard‐to‐get; but when they learned that the rolls to be dunked in the coffee‐and‐milk would be buttered even on the outside, they all ended up saying, «We are coming, too, to please you.»

Ora bisogna sapere che Pinocchio, fra i suoi amici e compagni di scuola, ne aveva uno prediletto e carissimo, il quale si chiamava di nome Romeo: ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo, per via del suo personalino asciutto, secco e allampanato, tale e quale come il lucignolo nuovo di un lumino da notte.

Now you must know that Pinocchio, among his friends and schoolmates, had a favorite and very dear one, by the name of Romeo; but they all called him by the nickname of Lucignolo, Candelwick, on account of his lean and lanky build, just like the new wick of a little nightlight.

Lucignolo era il ragazzo più svogliato e più birichino di tutta la scuola: ma Pinocchio gli voleva un gran bene. Difatti andò subito a cercarlo a casa, per invitarlo alla colazione, e non lo trovò: tornò una seconda volta, e Lucignolo non c'era: tornò una terza volta, e fece la strada invano.

Lucignolo was the laziest and most mischievous boy in the school; but Pinocchio loved him so much. In fact he went immediately looking for him at his house, to invite him to the breakfast, and he did not find him; he returned a second time, and Lucignolo was not there; he returned a third time, and walked the way in vain.

Dove poterlo ripescare? Cerca di qua, cerca di là, finalmente lo vide nascosto sotto il portico di una casa di contadini.

Where should he look for him? Look here, look there, finally he saw him hiding under the porch of a peasant's cottage.

"Che cosa fai costì?" gli domandò Pinocchio, avvicinandosi.

"What are you doing there?" Pinocchio asked him, coming up to him.

"Aspetto [di] partire..."

"I am waiting [to] leave..."

"Dove vai?"

"Where are you going?"

"Lontano, lontano, lontano!"

"Far, far, far away!"

"E io che son venuto a cercarti a casa tre volte!..."

"And I have been three times to your house to look for you!..."

"Che cosa volevi da me"

"What did you want with me?"

"Non sai il grande avvenimento? Non sai la fortuna che mi è toccata?"

"Do you not know the great event? Do you not know of the good fortune that has befallen me?"

"Quale?"

"What fortune?"

"Domani finisco di essere un burattino e divento un ragazzo come te, e come tutti gli altri".

"Tomorrow I cease to be a marionette and I become a boy like you, and like all the others."

"Buon pro ti faccia".

"Much good may it do you."

"Domani, dunque, ti aspetto a colazione a casa mia".

"So tomorrow I expect you for breakfast at my house."

"Ma se ti dico che parto questa sera".

"But If I am telling you I am leaving tonight."

"A che ora?"

"At what time?"

"Fra poco".

"Shortly."

"E dove vai?"

"And whither are you going?"

"Vado ad abitare in un paese... che è il più bel paese di questo mondo: una vera cuccagna!..."

"I am going to live in a country... that is the most beautiful country in the world. A real land of goodies!..."

"E come si chiama?"

"And what is it called?"

"Si chiama il «Paese dei balocchi». Perché non vieni anche tu?"

"It is called the «Land of Toys.» Why don't you come, too?"

"Io? no davvero!"

"I? not I!"

"Hai torto, Pinocchio! Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai. Dove vuoi trovare un paese più sano per noialtri ragazzi? Lì non vi sono scuole: lì non vi sono maestri: lì non vi sono libri. In quel paese benedetto non si studia mai. Il giovedì non si fa scuola: e ogni settimana è composta di sei giovedì e di una domenica. Figurati che le vacanze dell'autunno cominciano col primo di gennaio e finiscono coll'ultimo di dicembre. Ecco un paese, come piace veramente a me! Ecco come dovrebbero essere tutti i paesi civili!..."

"You are wrong, Pinocchio! Believe me, if you do not come, you will regret it. Where will you find a healthier country for us boys? There are no schools there; there are no masters there; there are no books there. In that blessed country one never studies. There is no school on Thursday; and every week is composed of six Thursdays and one Sunday. Just think that fall holidays begin on January first and end on the last day of December. Here is a country that I really like! That is what all civilized countries ought to be like!..."

"Ma come si passano le giornate nel «Paese dei balocchi»?"

"But how does one pass the days in the «Land of Toys»?"

"Si passano baloccandosi e divertendosi dalla mattina alla sera. La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo. Che te ne pare?"

"One passes them playing and having fun from morning till night. Then at nigh one goes to bed, and in the morning one starts over again. What do you think of it?"

"Uhm!..." fece Pinocchio; e tentennò leggermente il capo, come dire: «È una vita che la farei volentieri anch'io!»

"Hum!..." went Pinocchio; and he shook his head slightly, as if to say, «That is a life that I would also be willing to lead!»

"Dunque, vuoi partire con me? Sì o no? Risolviti".

"Well then, are you leaving with me? Yes or no? Make up your mind."

"No, no, no e poi no. Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo per bene, e voglio mantenere la promessa. Anzi, siccome vedo che il sole va sotto, così ti lascio subito e scappo via. Dunque addio, e buon viaggio".

"No, no, no, and again no. I already promised my good Fairy to become a proper boy, and I want to keep my promise. In fact, since I see that the sun is going down, I am going to leave you right now and off I go. So long, then, and a pleasant journey to you."

"Dove corri con tanta furia?"

"Whither are you running in such a hurry?"

"A casa. La mia buona Fata vuole che ritorni prima di notte".

"Home. My good Fairy wants me back before dark."

"Aspetta altri due minuti".

"Wait another two minutes."

"Faccio troppo tardi".

"I will be late."

"Due minuti soli".

"Only two minutes."

"E se poi la Fata mi grida?"

"And what if the Fairy then shouts at me?"

"Lasciala gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà" disse quella birba di Lucignolo.

"Let her shout. When she will be done shouting her heart out, she will be quiet," said that rascal Lucignolo.

"E come fai? Parti solo o in compagnia?"

"And how will you do? Will you go alone or with company?"

"Solo? Saremo più di cento ragazzi".

"Alone? There will be more than a hundred of us boys."

"E il viaggio lo fate a piedi?"

"And will you be travelling on foot?"

"Fra poco passerà di qui il carro che mi deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese".

"The wagon will pass by shortly which is to pick me up and take me all the way to within the borders of that most happy country."

"Che cosa pagherei che il carro passasse ora!..."

"What would I pay for the coach to pass by now!..."

"Perché?"

"Why?"

"Per vedervi partire tutti insieme".

"To see you all leave together."

"Rimani qui un altro poco e ci vedrai".

"Stay here a little longer and you will see us."

"No, no: voglio ritornare a casa".

"No, no. I want to go home."

"Aspetta altri due minuti".

"Wait another two minutes."

"Ho indugiato anche troppo. La Fata starà in pensiero per me".

"I have already delayed too long. The Fairy will be anxious about me."

"Povera Fata! Che ha paura forse che ti mangino i pipistrelli?"

"Poor Fairy! Is she afraid that perhaps the bats are going to eat you?"

"Ma dunque" soggiunse Pinocchio "tu sei veramente sicuro che in quel paese non ci sono punte scuole?... "

"But so," continued Pinocchio, "are you really certain that there are no schools in that country?..."

"Neanche l'ombra".

"Not even the shadow of one."

"E nemmeno i maestri?"

"And no masters, either?"

"Nemmen uno".

"Not one."

"E non c'è mai l'obbligo di studiare?"

"And studying is never compulsory?"

"Mai, mai, mai!"

"Never, never, never!"

"Che bel paese!" disse Pinocchio, sentendo venirsi l'acquolina in bocca. "Che bel paese! Io non ci sono stato mai, ma me lo figuro!..."

"What a beautiful country!" said Pinocchio, feeling his mouth water. "What a beautiful country! I have never been there, but I can picture it!..."

"Perché non vieni anche tu?"

"Why will you not come, too?"

"È inutile che tu mi tenti! Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola".

"There is no use in tempting me! I have already promised my good Fairy to become a responsible boy, and I will not break my word."

"Dunque addio, e salutami tanto le scuole ginnasiali!... e anche quelle liceali, se le incontri per la strada".

"So long, then, and bring my regards to the middle schools!... and high schools, too, if you meet them in the street."

"Addio, Lucignolo: fa' buon viaggio, divertiti e rammentati qualche volta degli amici".

"So long, Lucignolo. Have a pleasant journey, have fun and remember your friends, sometimes."

Ciò detto, il burattino fece due passi in atto di andarsene: ma poi, fermandosi e voltandosi all'amico, gli domandò:

Having said that, the marionette made two steps to go. But then, stopping and turning to his friend, he asked him:

"Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedì e di una domenica?"

"But are you absolutely sure that in that country all the weeks are composed of six Thursdays and one Sunday?"

"Sicurissimo".

"Dead sure."

"Ma lo sai di certo che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll'ultimo di dicembre?"

"But do you know for certain that the holidays begin on the first of January and end on the last day of December?"

"Di certissimo!"

"Dead certain."

"Che bel paese!" ripeté Pinocchio, sputando dalla soverchia consolazione. Poi, fatto un animo risoluto, soggiunse in fretta e furia:

"What a beautiful country!" repeated Pinocchio, spitting for the overwhelming consolation. Then, with a resolute air, he added in great haste:

"Dunque, addio davvero: e buon viaggio".

"So long for real, then. And have a pleasant journey."

"Addio".

"So long."

"Fra quanto partirete?"

"How long before you leave?"

"Fra poco!"

"Shortly!"

"Sarei quasi quasi capace di aspettare".

"I have half a mind to wait."

"E la Fata?..."

"And the Fairy?..."

"Oramai ho fatto tardi!... e tornare a casa un'ora prima o un'ora dopo, è lo stesso".

"By now I am already late!... and going back home an hour sooner or an hour later, it is the same."

"Povero Pinocchio! E se la Fata ti grida?"

"Poor Pinocchio! And if the Fairy shouts at you?"

"Pazienza! La lascerò gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà".

"I must have patience! I will let her shout. When she will be done shouting her heart out, she will be quiet."

Intanto si era già fatta notte e notte buia: quando a un tratto videro muoversi in lontananza un lumicino... e sentirono un suono di bubboli e uno squillo di trombetta, così piccolino e soffocato, che pareva il sibilo di una zanzara!

In the meantime night had already come, and a dark night, when suddenly they saw in the distance a small light moving... and they heard a noise of rattles and a blast of trumpet, so small and muffled, that it resembled the hum of a mosquito!

"Eccolo!" gridò Lucignolo, rizzandosi in piedi.

"Here it comes!" cried Lucignolo, jumping to his feet.

"Chi è?" domandò sottovoce Pinocchio.

"Who is it?" asked Pinocchio in a low voice.

"È il carro che viene a prendermi. Dunque, vuoi venire, sì o no?"

"It is the wagon coming to take me. Now will you come, yes or no?"

"Ma è proprio vero" domandò il burattino "che in quel paese i ragazzi non hanno mai l'obbligo di studiare?"

"But is it really true," asked the marionette, "that in that country boys are never obliged to study?"

"Mai, mai, mai!"

"Never, never, never!"

"Che bel paese!... che bel paese!... che bel paese!..."

"What a beautiful country!... what a beautiful country!... what a beautiful country!..."