Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 31

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 31

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 

Dopo cinque mesi di cuccagna Pinocchio, con sua gran maraviglia, sente spuntarsi un bel pajo d'orecchie asinine, e diventa un ciuchino, con la coda e tutto.

After five months of gravy train Pinocchio, to his great astonishment, feels a fine pair of donkey's ears grow on him, and becomes a little donkey, tail and all.

Finalmente il carro arrivò: e arrivò senza fare il più piccolo rumore, perché le sue ruote erano fasciate di stoppa e di cenci.

At last the wagon arrived. And it arrived without making the slightest noise, for its wheels were swathed in tow and rags.

Lo tiravano dodici pariglie di ciuchini, tutti della medesima grandezza, ma di diverso pelame.

It was drawn by twelve pairs of little donkeys, all the same size, but of different coat.

Alcuni erano bigi, altri bianchi, altri brizzolati a uso pepe e sale, e altri rigati da grandi strisce gialle e turchine.

Some were gray, some white, others grizzled pepper‐and‐salt, and others streaked with large yellow and azure stripes.

Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di esser ferrati come tutte le altre bestie da tiro o da soma, avevano in piedi degli stivaletti da uomo fatti di pelle bianca.

But the most singular thing was this: that those twelve pairs, that is, those twenty‐four little donkeys, instead of being shoed like all other beasts of draw or burden, had on their feet men's boots made of white skin.

E il conduttore del carro?...

And the coachman?...

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d'un gatto, che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Fancy a little man broader than he was tall, tender and greasy like a lump of butter, a small face like a red apple, a little mouth that was always laughing and a thin caressing voice, like that of a cat, who is appealing to the good heart of the mistress of the house.

Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati e facevano a gara nel montare sul suo carro, per esser condotti da lui in quella vera cuccagna conosciuta nella carta geografica col seducente nome di «Paese de' balocchi».

All the boys, as soon as they saw him, fell in love with him and vied with each other in boarding his wagon, to be conducted by him to that true Cockaigne known on the geographical map by the seducing name of the «Land of Toys.»

Difatti il carro era già tutto pieno di ragazzetti fra gli otto e i dodici anni, ammonticchiati gli uni sugli altri come tante acciughe nella salamoia. Stavano male, stavano pigiati, non potevano quasi respirare: ma nessuno diceva ohi! nessuno si lamentava. La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese, dove non c'erano né libri, né scuole, né maestri, li rendeva così contenti e rassegnati, che non sentivano né i disagi, né gli strapazzi, né la fame, né la sete, né il sonno.

In fact the wagon was all full already of little boys between eight and twelve years old, heaped one upon another like herrings in brine. They were uncomfortable, they were packed close together, they could hardly breathe. But no one said Oh! no one grumbled. The consolation of knowing that in a few hours they would reach a country where there were no books, no schools, and no teachers, rendered them so happy and resigned, that they felt no discomfort, or strain, or hunger, or thirst, or sleep.

Appena che il carro si fu fermato, l'Omino si volse a Lucignolo, e con mille smorfie e mille manierine, gli domandò sorridendo:

As soon as the wagon had stopped, the little Man turned to Lucignolo, and with a thousand smirks and a thousand grimaces, asked him smiling:

"Dimmi, mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato paese?"

"Tell me, my handsome boy, would you also like to go to that fortunate country?"

"Sicuro che ci voglio venire".

"I certainly wish to go."

"Ma ti avverto, carino mio, che nel carro non c'è più posto. Come vedi, è tutto pieno!..."

"But I must warn you, my pretty one, that there is not a place left in the wagon. As you can see, it is all full!..."

"Pazienza!" replicò Lucignolo "se non c'è posto dentro, mi adatterò a star seduto sulle stanghe del carro".

"Never mind!" replied Lucignolo, "if there is no room inside, I will adapt and sit on the shafts of the wagon."

E spiccato un salto, montò a cavalcioni sulle stanghe.

And taking a leap, he seated himself astride on the shafts.

"E tu, amor mio" disse l'Omino volgendosi tutto complimentoso a Pinocchio "che intendi fare? Vieni con noi, o rimani?..."

"And you, my love," said the little Man turning all ceremonious to Pinocchio, "what do you intend to do? Are you coming with us, or are you going to stay?..."

"Io rimango" rispose Pinocchio. "Io voglio tornarmene a casa mia: voglio studiare e voglio farmi onore alla scuola, come fanno tutti i ragazzi perbene".

"I am going to stay," replied Pinocchio. "I want to return to my home. I want to study and I want to distinguish myself at school, like all proper boys."

"Buon pro ti faccia!"

"Much good may it do you!"

"Pinocchio!" disse allora Lucignolo. "Da' retta a me: vieni con noi, e staremo allegri".

"Pinocchio!" said then Lucignolo. "Listen to me. Come with us, and we shall have such fun."

"No, no, no!"

"No, no, no!"

"Vieni con noi e staremo allegri" gridarono altre quattro voci di dentro al carro.

"Come with us and we shall have such fun," cried four other voices from within the wagon.

"Vieni con noi e staremo allegri" urlarono tutte insieme un centinaio di voci.

"Come with us and we shall have such fun," hollered all together a hundred voices.

"E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata?" disse il burattino che cominciava a intenerirsi e a ciurlar nel manico.

"And if I come with you, what will my good Fairy say?" said the marionette, who was beginning to relent and to shilly‐shally.

"Non ti fasciare il capo con tante malinconie. Pensa che andiamo in un paese dove saremo padroni di fare il chiasso dalla mattina alla sera!"

"Do not wrap your head with many melancholies. Think that we are going to a country where we shall be free to run riot from morning till night!"

Pinocchio non rispose, ma fece un sospiro: poi fece un altro sospiro: poi un terzo sospiro: finalmente disse:

Pinocchio did not answer, bu let out a sigh; then let out another sigh; then he sighed a third time. At last he said:

"Fatemi un po' di posto: voglio venire anch'io!..."

"Make a little room for me. I want to come, too!..."

"I posti son tutti pieni" replicò l'Omino "ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta..."

"The places are all full," replied the little Man, "but to show you how welcome you are, I shall let you have my seat on the box..."

"E voi?..."

"And you?..."

"E io farò la strada a piedi".

"And I will go on foot."

"No davvero, che non lo permetto. Preferisco piuttosto di salire in groppa a qualcuno di questi ciuchini!" gridò Pinocchio.

"No, indeed, I will not allow it. I would rather mount one of these little donkeys!" cried Pinocchio.

Detto fatto, si avvicinò al ciuchino manritto della prima pariglia, e fece l'atto di volerlo cavalcare: ma la bestiòla, voltandosi a secco, gli détte una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all'aria.

No sooner said than done, he approached the first pair's right‐hand little donkey, and made as if to mount him, but the beast, turning sharply, gave him a great blow in the stomach with his muzzle and sent him flat on his back.

Figuratevi la risatona impertinente e sgangherata di tutti quei ragazzi presenti alla scena.

Fancy the impertinent and boisterous laughter of all those boys present at the scene.

Ma l'Omino non rise. Si accostò pieno di amorevolezza al ciuchino ribelle, e, facendo finta di dargli un bacio, gli staccò con un morso la metà dell'orecchio destro.

But the little Man did not laugh. He approached full of lovingness the rebellious little donkey, and, pretending to give him a kiss, bit half of his right ear clean off.

Intanto Pinocchio, rizzatosi da terra tutto infuriato, schizzò con un salto sulla groppa di quel povero animale. E il salto fu così bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: viva Pinocchio! e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più.

Meanwhile Pinocchio, having gotten up from the ground in a fury, sprung with a jump onto the poor animal's back. And the jump was so fine, that the boys, having stopped laughing, commenced to shout, Hurrah, Pinocchio! and to give him a handclap that never seemed to cease.

Quand'ecco che all'improvviso il ciuchino alzò tutte e due le gambe di dietro, e dando una fortissima sgropponata, scaraventò il povero burattino in mezzo alla strada, sopra un monte di ghiaia.

When suddenly the little donkey raised both his hind‐legs, and bucking violently, threw the poor marionette into the middle of the street, onto a heap of gravel.

Allora grandi risate daccapo: ma l'Omino, invece di ridere, si sentì preso da tanto amore per quell'irrequieto asinello che, con un bacio, gli portò via di netto la metà di quell'altro orecchio. Poi disse al burattino:

Then great laughter over again. But the little Man, instead of laughing, felt himself seized by so much love for that restive little donkey that, with a kiss, took half of his other ear clean off. Then he said to the marionette:

"Rimonta pure a cavallo, e non aver paura. Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi, e spero di averlo reso mansueto e ragionevole".

"Do mount him now, and fear not. That little donkey had some whim into his head. But I told him two little words into his ears, and I hope I have made him tame and reasonable."

Pinocchio montò: e il carro cominciò a muoversi: ma nel tempo che i ciuchini galoppavano e che il carro correva sui ciottoli della via maestra, gli parve al burattino di sentire una voce sommessa e appena intelligibile, che gli disse:

Pinocchio mounted, and the wagon began to move; but whilst the donkeys were galloping and the wagon was rolling over the cobblestones of the high road, it seemed to the marionette that he heard a muffled and scarcely intelligible voice, saying to him:

"Povero gonzo! Hai voluto fare a modo tuo, ma te ne pentirai!"

"Poor dupe! you wanted to have it your way, but you will repent it!"

Pinocchio, quasi impaurito, guardò di qua e di là, per conoscere da qual parte venissero queste parole; ma non vide nessuno: i ciuchini galoppavano, il carro correva, i ragazzi dentro al carro dormivano, Lucignolo russava come un ghiro e l'Omino seduto a cassetta, canterellava fra i denti:

Pinocchio, almost frightened, looked here and there, to discover where these words were coming from; but he saw no one. The little donkeys galloped on, the wagon rolled on, the boys in the wagon slept, Lucignolo snored like a dormouse and the little Man seated on the box, sang between his teeth:

Tutti la notte dormono

They all sleep at night,

E io non dormo mai...

And never do sleep I...

Fatto un altro mezzo chilometro, Pinocchio sentì la solita vocina fioca che gli disse:

Another half‐mile gone, Pinocchio heard the same wee feeble voice saying to him:

"Tienlo a mente, grullerello! I ragazzi che smettono di studiare e voltano le spalle ai libri, alle scuole e ai maestri, per darsi interamente ai balocchi e ai divertimenti, non possono far altro che una fine disgraziata!... Io lo so per prova!... e te lo posso dire! Verrà un giorno che piangerai anche tu, come oggi piango io... ma allora sarà tardi!..."

"Bear it in mind, dimwit! Boys who quit studying and turn their backs upon books, schools, and teachers, to give themselves entirely to toys and plays, can only come to a bad end!... I know it by experience!... and I can tell you! A day will come when you will also weep, as I am weeping today... but then it will be late!..."

A queste parole bisbigliate sommessamente, il burattino, spaventato più che mai, saltò giù dalla groppa della cavalcatura, e andò a prendere il suo ciuchino per il muso.

At these words whispered quietly, the marionette, more frightened than ever, jumped down from the back of the mount, and went to seize his little donkey by his muzzle.

E immaginatevi come restò, quando s'accòrse che il suo ciuchino piangeva... e piangeva proprio come un ragazzo!

And imagine his astonishment when he found that his little donkey was weeping... and weeping just like a boy!

"Ehi, signor Omino," gridò allora Pinocchio al padrone del carro "sapete che cosa c'è di nuovo? Questo ciuchino piange".

"Hey, mister little Man," cried then Pinocchio to the owner of the wagon, "guess what? This little donkey is crying."

"Lascialo piangere: riderà quando sarà sposo".

"Let him cry. He will laugh when he will be a bridegroom."

"Ma che forse gli avete insegnato anche a parlare?"

"But have you perhaps taught him to talk, too?"

"No: ha imparato da sé a borbottare qualche parola, essendo stato tre anni in una compagnia di cani ammaestrati".

"No. He has learnt to mutter a few words on his own, having spent three years in a company of trained dogs."

"Povera bestia!..."

"Poor beast!..."

"Via, via" disse l'Omino "non perdiamo il nostro tempo a veder piangere un ciuco. Rimonta a cavallo, e andiamo: la nottata è fresca e la strada è lunga".

"Come, come," said the little Man, "don't let us waste time in seeing a donkey cry. Mount him and let us be on our way. The night is cool and the way is long."

Pinocchio obbedì senza rifiatare. Il carro riprese la sua corsa: e la mattina, sul far dell'alba, arrivarono felicemente nel «Paese dei balocchi».

Pinocchio obeyed without a squeak. The wagon resumed its run; and in the morning, toward daybreak, they arrived happily in the «Land of Toys.»

Questo paese non somigliava a nessun altro paese del mondo. La sua popolazione era tutta composta di ragazzi. I più vecchi avevano 14 anni: i più giovani ne avevano 8 appena. Nelle strade, un'allegria, un chiasso, uno strillìo da levar di cervello!

It was a country unlike any other country in the world. Its population was all composed of boys. The oldest were fourteen years old; the youngest scarcely eight. In the streets, a jollity, a din, a screaming that was enough to turn one crazy!

Branchi di monelli da per tutto: chi giocava alle noci, chi alle piastrelle, chi alla palla, chi andava in velocipede, chi sopra un cavallino di legno: questi facevano a mosca‐cieca, quegli altri si rincorrevano: altri, vestiti da pagliacci, mangiavano la stoppa accesa: chi recitava, chi cantava, chi faceva i salti mortali, chi si divertiva a camminare colle mani in terra e colle gambe in aria: chi mandava il cerchio, chi passeggiava vestito da generale coll'elmo di foglio e lo squadrone di cartapesta: chi rideva, chi urlava, chi chiamava, chi batteva le mani, chi fischiava, chi rifaceva il verso alla gallina quando ha fatto l'ovo: insomma un tal pandemonio, un tal passeraio, un tal baccano indiavolato, da doversi mettere il cotone negli orecchi per non rimanere assorditi.

Throngs of boys at everywhere. Some playing with walnuts, some with tiles, some with balls, some rode velocipedes, some a wooden horse; these were playing blind man's buff, those others were chasing each other; others, dressed as clowns, were eating lighted tow; some were reciting, some singing, some turning somersaults, some were amusing themselves with walking on their hands with their feet in the air; some were trundling hoops, some were walking about dressed as generals with the leaf helmet and the cardboard squadron; some were laughing, some shouting, some were calling out, some were clapping their hands, some whistling, some clucking like a hen who has just laid an egg. In short such a pandemonium, such a chattering, such an unbearable din that one would need to stuff one's ears with cotton wool not to be deafened.

Su tutte le piazze si vedevano teatrini di tela, affollati di ragazzi dalla mattina alla sera, e su tutti i muri delle case si leggevano scritte col carbone delle bellissime cose come queste: viva i balocci! (invece di balocchi): non vogliamo più schole (invece di non vogliamo più scuole): abbasso Larin Metica (invece di l'aritmetica) e altri fiori consimili.

In every square canvas theaters could be seen, crowded with boys from morning till night, and on every house wall there were charcoal inscriptions saying beautiful things such as these, Long live playtinks! (instead of playthings); we will have no more schols (instead of we will have no more schools); down with Aritm Etic (instead of arithmetic) and more like flowers.

Pinocchio, Lucignolo e tutti gli altri ragazzi, che avevano fatto il viaggio coll'Omino, appena ebbero messo il piede dentro la città, si ficcarono subito in mezzo alla gran baraonda, e in pochi minuti, com'è facile immaginarselo, diventarono gli amici di tutti. Chi più felice, chi più contento di loro?

Pinocchio, Lucignolo and all the other boys, who had made the journey with the little Man, had scarcely set foot in the town, that they hurled themselves in the midst of the great hustle, and in a few minutes, as one can easily imagine, they became everyone's friends. Who could ever be any happier, more content, than they were?

In mezzo ai continui spassi e agli svariati divertimenti, le ore, i giorni, le settimane passavano come tanti baleni.

In the midst of endless fun and various amusements, the hours, the days, the weeks passed like lightning.

"Oh! che bella vita!" diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s'imbatteva in Lucignolo.

"Oh, what a beautiful life!" Pinocchio would say, whenever by chance he came across Lucignolo.

"Vedi, dunque, se avevo ragione?" ripigliava quest'ultimo.

"See, then, if I was not right?" would reply the latter.

"E dire che tu non volevi partire! E pensare che t'eri messo in capo di tornartene a casa dalla tua Fata, per perdere il tempo a studiare!... Se oggi ti sei liberato dalla noia dei libri e delle scuole, lo devi a me, ai miei consigli, alle mie premure, ne convieni? Non vi sono che i veri amici che sappiano rendere di questi grandi favori".

"And to think that you did not want to leave! And to think that you had taken it into your head to return home to your Fairy, and to waste your time in studying!... If you are now free from the bother of books and school, you owe it to me, to my counsel, to my care, do you not agree? It is only true friends who can render such great favors."

"È vero, Lucignolo! Se oggi io sono un ragazzo veramente contento, è tutto merito tuo. E il maestro, invece, sai che cosa mi diceva, parlando di te? Mi diceva sempre: «Non praticare quella birba di Lucignolo, perché Lucignolo è un cattivo compagno e non può consigliarti altro che a far del male!...»"

"It is true, Lucignolo! If today I am a really happy boy, it is all thanks to you. And the master, instead, do you know what he said when he talked to me about you? He always said to me, «Do not associate with that rascal Lucignolo, because Lucignolo is a bad companion and he will only lead you into mischief!...»"

"Povero maestro!" replicò l'altro tentennando il capo. "Lo so pur troppo che mi aveva a noia, e che si divertiva sempre a calunniarmi; ma io sono generoso e gli perdono!"

"Poor master!" replied the other shaking his head. "I know only too well that he disliked me, and that he amused himself by calumniating me; but I am generous and I forgive him!"

"Anima grande!" disse Pinocchio, abbracciando affettuosamente l'amico e dandogli un bacio in mezzo agli occhi.

"Big heart!" said Pinocchio, embracing his friend affectionately and kissing him between the eyes.

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia né un libro, né una scuola; quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa, che lo messe proprio di malumore.

This beautiful gravy train of playing and amusing oneself for days on end, without ever seeing a book, or a school, had now been going on for five months, when one morning Pinocchio, upon awakening, had, as the saying goes, a very ugly surprise, which put him into a very bad humor.