Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 4

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 4

indice | capitolo 3 | capitolo 4 | capitolo 5

contents | chapter 3 | chapter 4 | chapter 5

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noja di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.

The story of Pinocchio with the Talking Cricket, in which wee see that naughty boys are weary of being corrected by those who know more than they do.

Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d'acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori.

So I will tell tell you, my dear children, that while poor Geppetto was being taken to prison perfectly blameless, that imp Pinocchio, now free from the clutches of the Carabiniere, took to his heels across the fields that he might get home the quicker; and in his great haste he leaped over very high climbs, thorny hedges, and ditches full of water, just like a goat or a small hare chased by the hunters would have done.

Giunto dinanzi a casa, trovò l'uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.

On reaching the house, he found the street door adjar. He pushed it open, went in, and after bolting it shut he threw himself seated on the ground, letting out a big sigh of contentment.

Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece:

But that contentment was short-lived, for he heard someone in the room, saying:

"Crì-crì-crì!"

"Cri-cri-cri!"

"Chi è che mi chiama?" disse Pinocchio tutto impaurito.

"Who calls me?" said Pinocchio all frightened.

"Sono io!"

"I am!"

Pinocchio si voltò, e vide un grosso grillo che saliva lentamente su su per il muro.

Pinocchio turned around and saw a big cricket crawling slowly up the wall.

"Dimmi, Grillo, e tu chi sei?"

"Tell me, Cricket, who might you be?"

"Io sono il Grillo-parlante, e abito in questa stanza da più di cent'anni".

"I am the Talking Cricket, and I have been living in this room for more than one hundred years."

"Oggi però questa stanza è mia" disse il burattino "e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro".

"But to-day this room is mine," said the marionette, "and if you would do me a real favor, get out directly, without even turning around."

"Io non me ne anderò di qui" rispose il Grillo "se prima non ti avrò detto una gran verità".

"I will not be leaving this place," rejoined the Cricket, "until I have told you a great truth."

"Dimmela e spicciati".

"Tell it me, and be quick about it."

"Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori, e che abbandonano capricciosamente la casa paterna. Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente".

"Woe to those boys who rebel against their parents, and run away capriciously from home. No good will ever come to them in this world; and sooner or later they will regret it bitterly."

"Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all'alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola, e per amore o per forza mi toccherà a studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia, e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido".

"Sing on, my dear Cricket, as you will: but I know that tomorrow, at dawn, I want to leave this place, because if I remain here, the same thing will happen to me which happens to all the other boys, that is I shall be sent to school, and shall be made to study either by love or by force; and I, to tell you in confidence, have no wish to study, and I have more fun chasing after butterflies and climb trees and take young birds out of their nests."

"Povero grullerello! Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro, e che tutti si piglieranno gioco di te?"

"Poor little goose! Don't you know that in that way you will grow up a perfect donkey, and that everyone will make game of you?"

"Chetati, Grillaccio del mal'augurio!" gridò Pinocchio.

"Hold your tongue, ugly Cricket of ill omen!" cried Pinocchio.

Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:

But the Cricket, who was patient and philosophical, instead of being offended at this impertinence, continued in the same tone of voice:

"E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?"

"And if you do not wish to go to school, why don't you at least learn a trade, if only so you can honestly earn a piece of bread?"

"Vuoi che te lo dica?" replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza.

"Do you want me to tell you?" replied Pinocchio, who was beginning to lose patience.

"Fra i mestieri del mondo non ce n'è che uno solo che veramente mi vada a genio".

"Of all the trades in the world there is only one that really takes my fancy."

"E questo mestiere sarebbe?"

"And this trade would be?"

"Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo".

"That of eating, drinking, sleeping, playing, and leading a vagabond life from morning to night."

"Per tua regola" disse il Grillo-parlante con la sua solita calma "tutti quelli che fanno codesto mestiere, finiscono quasi sempre allo spedale o in prigione".

"For your information," said the Talking Cricket with his usual calm, "All those who do that trade nearly always end up either in hospital or in prison."

"Bada, Grillaccio del mal'augurio!... se mi monta la bizza, guai a te!..."

"Careful, ugly Cricket of ill omen!... If I get angry, you had better watch out!..."

"Povero Pinocchio! mi fai proprio compassione!..."

"Poor Pinocchio! I pity you so!..."

"Perché ti faccio compassione?"

"Why do you pity me?"

"Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno".

"Because you are a marionette, and, what is worse, you have a wooden head."

A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt'infuriato e preso di sul banco un martello di legno, lo scagliò contro il Grillo-parlante.

At these last words, Pinocchio sprung up in a rage, and snatching a wooden hammer from the bench, he threw it at the Talking Cricket.

Forse non credeva nemmeno di colpirlo; ma disgraziatamente lo colse per l'appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.

Perhaps he never meant to hit him; But unfortunately it struck him precisely on the head, so that the poor Cricket had scarcely the breath to exhale a cri-cri-cri, and then he remained there stone dead and flattened against the wall.

indice | capitolo 3 | capitolo 4 | capitolo 5

contents | chapter 3 | chapter 4 | chapter 5