The Picture of Dorian Gray

CHAPTER 1

Il ritratto di Dorian Gray

CAPITOLO 1

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 
 
 

CHAPTER 1

CAPITOLO 1

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

Lo studio era pregno dell'odore intenso delle rose e quando la lieve brezza estiva s'animava tra gli alberi del giardino, attraverso la porta aperta giungeva l'odore intenso dei lillà, o il profumo più delicato dell'eglantina.

From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.

Dall'angolo del divano di gualdrappe persiane su cui era sdraiato, fumando, come soleva, innumerevoli sigarette, Lord Henry Wotton poteva appena cogliere il luccichìo dei fiori dal sapore e colore del miele di un avorno, i cui rami tremuli parevano sopportare appena il peso di una bellezza fiammeggiante come la loro; e ogni tanto le ombre fantastiche di uccelli in volo attraversavano le lunghe tende di seta tussah tirate davanti alla finestra immensa, producendo una sorta di momentaneo effetto giapponese e facendolo pensare a quei pallidi pittori di Tokio dal volto di giada che, servendosi di un'arte che è necessariamente statica, cercano di trasmettere il senso della repentinità e del movimento.

The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.

Il pigro ronzìo delle api che si facevano strada tra l'erba alta non falciata, o giravano con monotona insistenza intorno ai polverosi stami dorati degli sparsi caprifogli, sembrava rendere il silenzio piò opprimente.

The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

Il clamore soffuso di Londra era come la nota di bordone di un organo lontano.

In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.

Al centro della stanza, fissato a un cavalletto, c'era il ritratto a figura intera di un giovane di straordinaria bellezza e di fronte a esso, poco lontano, sedeva l'artista, Basil Hallward, la cui scomparsa improvvisa alcuni anni fa destò, allora, grande agitazione nel pubblico e dette origine a molte strane congetture.

As the painter looked at the gracious and comely form he had so skillfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there.

Mentre il pittore guardava la forma elegante e attraente che aveva tanto abilmente rispecchiato nella sua arte, un sorriso di piacere gli attraversò il volto e parve volervi indugiare.

But he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.

Ma d'un tratto si riscosse e, chudendo gli occhi, si pose le dita sulle palpebre, come se cercasse d'imprigionare nel cervello un sogno curioso da cui temeva di potersi risvegliare.

"It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry languidly. "You must certainly send it next year to the Grosvenor. The Academy is too large and too vulgar.

"È la vostra opera migliore, Basil, la cosa migliore che avete mai fatto" disse Lord Henry languidamente. "Dovete senz'altro mandarla al Grosvenor l'anno prossimo. L'Accademia è troppo grande e troppo volgare.

"Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. The Grosvenor is really the only place."

"Tutte le volte che ci sono andato, o c'era talmente tanta gente che non riuscivo a vedere i quadri, il che era terribile, o talmente tanti quadri che non riuscivo a vedere la gente, il che era peggio. Il Grosvenor è veramente l'unico posto".

"I don't think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. "No, I won't send it anywhere."

"Non credo che lo manderò da nessuna parte" rispose l'altro, buttando la testa all'indietro in quel modo bizzarro che lo faceva deridere dai suoi compagni a Oxford. "No, non lo manderò da nessuna parte".

Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette.

Lord Henry inarcò le sopracciglia e lo guardò stupito attraverso le sottili volute di fumo azzurro che s'arricciavano in fantastiche spire dalla sua forte sigaretta oppiata.

"Not send it anywhere? My dear fellow, why? Have you any reason? What odd chaps you painters are! You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away.

"Non mandarlo da nessuna parte? Perché mai, amico mio? Avete qualche ragione? Che strani tipi siete, voi pittori! Fate di tutto per farvi una reputazione e appena l'avete sembra che vogliate sbarazzarvene.

"It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.

"È sciocco da parte vostra, ché al mondo c'è solo una cosa peggiore del far parlare di sé ed è il non far parlare di sé.

"A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion."

"Un ritratto come questo vi collocherebbe molto al di sopra di ogni altro giovane in Inghilterra e riempirebbe i vecchi di gelosia, sempre che i vecchi siano capaci di emozioni".

"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it. I have put too much of myself into it."

"So che riderete di me" rispose Basil, "ma davvero non posso esporlo. Ho messo troppo di me dentro di esso".

Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.

Lord Henry si allungò sul divano e rise.

"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same."

"Sì, sapevo che avreste riso; ma è vero lo stesso".

"Too much of yourself in it! Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves.

"Troppo di voi dentro di esso! Giuro, Basil, non vi facevo così vanitoso; e veramente non riesco a vedere somiglianze tra voi, coi vostri tratti marcati e i capelli neri come il carbone e questo giovane Adone che sembra fatto di avorio e petali di rosa.

"Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you... well, of course you have an intellectual expression and all that. But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins.

"E già, mio caro Basil, lui è un Narciso e voi... be', naturalmente voi avete un'espressione intelligente eccetera eccetera. Ma la bellezza, la bellezza vera, finisce là dove comincia un'espressione intellettuale.

"Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face. The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.

"L'intelletto è, in sé, una forma d'esagerazione e distrugge l'armonia di qualunque volto. Non appena ci si mette a pensare, si diventa tutto naso, o tutto fronte, o qualche cosa di odioso.

"Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are!

"Guardate gli uomini di successo in una qualunque delle arti liberali: brutti da far paura!

"Except, of course, in the Church. But then in the Church they don't think.

"Eccetto, naturalmente, nella Chiesa. Ma il fatto è che nella Chiesa non pensano.

"A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.

"Un vescovo continua a dire a ottant'anni quello che gli hanno detto di dire quand'era un ragazzo di diciotto e come naturale conseguenza ha sempre un aspetto incantevole.

"Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. I feel quite sure of that.

"Il vostro giovane amico misterioso, di cui non mi avete mai detto il nome, ma il cui ritratto davvero mi affascina, non pensa mai. Ne sono assolutamente sicuro.

"He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.

"È una creatura bellissima e vacua che dovrebbe stare sempre qui d'inverno, quando non ci sono fiori da guardare e sempre qui d'estate quando ci serve qualche cosa per rinfrescare la nostra intelligenza.

"Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least like him."

"Non illudetevi, Basil: non gli assomigliate affatto".

"You don't understand me, Harry," answered the artist. "Of course I am not like him. I know that perfectly well. Indeed, I should be sorry to look like him.

"Voi non mi capite, Harry" rispose l'artista. "Certo che non gli assomiglio. Lo so benissimo. Anzi, mi spiacerebbe proprio assomigliargli.

"You shrug your shoulders? I am telling you the truth. There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.

"Fate spallucce? Dico davvero. C'è una fatalità intorno a ogni distinzione fisica e intellettuale, la stessa fatalità che sembra tallonare nella storia l'incerto cammino dei re.

"It is better not to be different from one's fellows. The ugly and the stupid have the best of it in this world. They can sit at their ease and gape at the play.

"È meglio non distinguersi dai propri consimili. Il brutto e lo stupido se la passano alla grande in questo mondo. Possono sedersi a comodo loro e sgranare gli occhi allo spettacolo.

"If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat. They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet. They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands.

"Se non sanno niente della vittoria, gli è almeno risparmiata la coscienza della sconfitta. Vivono come tutti dovremmo vivere, in pace, indifferenti e senza apprensioni. Non fanno male agli altri, né mai ne ricevono da mano altrui.

"Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are - my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks - we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly."

"La vostra nobiltà e ricchezza, Harry; la mia intelligenza, per quello che è; la mia arte, per quel che può valere; la bellezza di Dorian Gray: soffriremo tutti per quello che gli dèi ci hanno donato, soffriremo terribilmente".

"Dorian Gray? Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward.

"Dorian Gray? È così che si chiama?" chiese Lord Henry, avvicinandosi a Basil Hallward.

"Yes, that is his name. I didn't intend to tell it to you."

"Sì, è il suo nome. Non intendevo dirvelo".

"But why not?"

"E perché?"

"Oh, I can't explain. When I like people immensely, I never tell their names to any one. It is like surrendering a part of them.

"Oh, non so spiegarlo. Quando una persona mi piace veramente non dico mai il suo nome a nessuno. È come rinunciare a una parte di essa.

"I have grown to love secrecy. It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. The commonest thing is delightful if one only hides it.

"Ho imparato ad amare il riserbo. Sembra l'unica cosa capace di renderci la vita moderna misteriosa o meravigliosa. La cosa più ordinaria diventa preziosa se appena la si occulta.

"When I leave town now I never tell my people where I am going. If I did, I would lose all my pleasure.

"Adesso quando lascio la città non dico mai ai miei dove vado. Se lo facessi, perderei ogni piacere.

"It is a silly habit, I dare say, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life. I suppose you think me awfully foolish about it?"

"È un'abitudine sciocca, presumo, ma in qualche modo sembra rendere la vita molto più avventurosa. Penserete che sono un perfetto sciocco, vero?"

"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil. You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties.

"Niente affatto" rispose Lord Henry. "Niente affatto, mio caro Basil. Dimenticate forse che sono sposato, e l'unica attrattiva del matrimonio è che esso rende una vita d'inganni assolutamente necessaria a entrambe i contraenti.

"I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing. When we meet - we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's - we tell each other the most absurd stories with the most serious faces.

"Io non so mai dove sia mia moglie, e mia moglie non sa mai quello che faccio io. Quando ci incontriamo - ogni tanto ci incontriamo, quando pranziamo fuori insieme, o andiamo dal duca - ci raccontiamo le storie più assurde con la più grande serietà.

"My wife is very good at it, much better, in fact, than I am. She never gets confused over her dates, and I always do. But when she does find me out, she makes no row at all. I sometimes wish she would; but she merely laughs at me."

"Mia moglie in questo è bravissima, in realtà molto più brava di me. Non si confonde mai sulle sue uscite, mentre io lo faccio sempre. Ma quando mi scopre non fa scenate. A volte vorrei che lo facesse; ma lei si limita a ridere di me".

"I hate the way you talk about your married life, Harry," said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden. "I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues.

"Detesto il modo con cui parlate della vostra vita coniugale, Harry" disse Basil Hallward, facendo qualche passo verso la porta che portava in giardino. "Penso che in realtà siete un ottimo marito, ma che vi vergognate profondamente delle vostre virtù.

"You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynicism is simply a pose."

"Siete un tipo straordinario. Non dite mai una cosa morale e non fate mai niente di male. Il vostro cinismo è semplicemente una posa".

"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush.

"L'essere naturali è semplicemente una posa e la posa più irritante ch'io conosca" esclamò Lord Henry, ridendo; e i due giovani uscirono insieme in giardino e si accomodarono su un lungo sedile di bambù all'ombra di un alto cespuglio di alloro.

The sunlight slipped over the polished leaves. In the grass, white daisies were tremulous.

Il sole scivolava sopra le foglie lucide. Nell'erba tremolavano le bianche margherite".

After a pause, Lord Henry pulled out his watch.

Dopo una pausa, Lord Henry estrasse l'orologio.

"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago."

"Temo di dovermene andare, Basil" mormorò, "e prima di andarmene, insisto che rispondiate a una domanda che vi ho fatto dianzi".

"What is that?" said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.

"Quale domanda?" disse il pittore, tenendo gli occhi fissi a terra.

"You know quite well."

"Lo sapete benissimo".

"I do not, Harry."

"No, Harry".

"Well, I will tell you what it is. I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. I want the real reason."

"Bene, ve la dico io. Voglio che mi spiegate perché non volete esporre il ritratto di Dorian Gray. Voglio la ragione vera".

"I told you the real reason."

"La ragione vera ve l'ho detta".

"No, you did not. You said it was because there was too much of yourself in it. Now, that is childish."

"No che non me l'avete detta. Avete detto che era perché c'era troppo di voi nel ritratto. E questo è infantile, suvvia".

"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion.

"Harry" disse Basil Hallward, guardandolo dritto in faccia, "ogni ritratto dipinto con sentimento è un ritratto dell'artista, non del modello. Il modello è solo la casualità, l'occasione.

"It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself.

"Non è esso a essere rivelato dal pittore; è invece il pittore che, sulla tela dipinta, rivela se stesso.

"The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul."

"La ragione per cui non esporrò questo quadro è che temo d'aver mostrato in esso il segreto della mia anima".

Lord Henry laughed. "And what is that?" he asked.

Lord Henry rise. "E qual'è questo segreto?" chiese.

"I will tell you," said Hallward; but an expression of perplexity came over his face.

"Ve lo dirò" disse Hallward; ma sul suo volto comparve un'espressione di perplessità.

"I am all expectation, Basil," continued his companion, glancing at him.

"Sono tutto orecchi, Basil" riprese il compagno, lanciandogli un'occhiata.

"Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter; "and I am afraid you will hardly understand it. Perhaps you will hardly believe it."

"Davvero, Harry, c'è davvero molto poco da dire" rispose il pittore; "e temo che difficilmente lo capirete. Forse faticherete a crederlo".

Lord Henry smiled, and leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass and examined it.

Lord Henry sorrise e, chinandosi, colse dal prato una margherita dai petali rosa e la esaminò.

"I am quite sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden, white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible."

"Sono sicuro che lo capirò" rispose, guardando attentamente il piccolo disco dorato dalle piume bianche, "e quanto al credere, posso credere di tutto, purché sia completamente incredibile".

The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air.

Il vento scosse alcuni fiori dagli alberi e i pesanti fiori di lillà, coi loro grappoli di stelle, oscillarono nell'aria languida.

A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.

Una cavalletta incominciò a stridere presso il muro, e come un filo azzurro una lunga e sottile libellula passò librandosi sulle sue ali di garza bruna.

Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming.

A Lord Henry parve di sentir battere il cuore di Basil Hallward e si chiese che cosa stesse per accadere.

"The story is simply this," said the painter after some time.

"La storia è semplicemente questa" disse il pittore dopo un poco.

"Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's. You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages.

"Due mesi fa andai a un ricevimento a casa di Lady Brandon. Come sapete noi poveri artisti dobbiamo mostrarci in società di quando in quando, solo per ricordare al pubblico che non siamo selvaggi.

"With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stock-broker, can gain a reputation for being civilized.

"Con una giacca da sera e una cravatta bianca, come voi mi diceste una volta, chiunque, anche un agente di cambio, può farsi una riputazione da persona civile.

"Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge over-dressed dowagers and tedious academicians, I suddenly became conscious that some one was looking at me.

"Bene, ero nella sala da una decina di minuti che parlavo con imponenti matrone in gran pompa e noiosi accademici, quando d'un tratto m'avvertii che qualcuno mi guardava.

"I turned half-way round and saw Dorian Gray for the first time.

"Mi voltai di lato e vidi per la prima volta Dorian Gray.

"When our eyes met, I felt that I was growing pale. A curious sensation of terror came over me. I knew that I had come face to face with some one whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself.

"Quando i nostri occhi s'incrociarono, mi sentii impallidire. Una curiosa sensazione di terrore mi assalì. Sapevo di trovarmi di fronte qualcuno la cui semplice personalità era affascinante al segno che, se l'avessi permesso, avrebbe assorbito l'intera mia essenza, l'intera mia anima, la mia stessa arte.

"I did not want any external influence in my life. You know yourself, Harry, how independent I am by nature. I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray.

"Non volevo influenze esterne nella mia vita. Voi stesso sapete, Harry, quanto indipendente io sia per carattere. Sono sempre stato il padrone di me stesso; lo ero stato sempre, almeno, fino a che non incontrai Dorian Gray.

"Then... but I don't know how to explain it to you. Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life.

"Poi... ma non so come spiegarvelo. Qualcosa parve dirmi che ero sulla soglia di una crisi terribile nella mia vita.

"I had a strange feeling that fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. I grew afraid and turned to quit the room.

"Ebbi la strana sensazione che il destino avesse in serbo per me gioie squisite e squisiti tormenti. Mi spaventai e mi voltai per lasciare la sala.

"It was not conscience that made me do so: it was a sort of cowardice. I take no credit to myself for trying to escape."

"Non fu la coscienza che mi spinse a farlo: fu una specie di viltà. Non voglio farmi un vanto per aver cercato di fuggire".

"Conscience and cowardice are really the same things, Basil. Conscience is the trade-name of the firm. That is all."

"La coscienza e la viltà sono invero la stessa cosa, Basil. La coscienza è la ragione sociale della ditta. Tutto qui".

"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either. However, whatever was my motive - and it may have been pride, for I used to be very proud - I certainly struggled to the door.

"Non lo credo, Harry, e non credo nemmeno che voi lo crediate. Comunque, quale che fosse il motivo - e non è escluso che fosse orgoglio, perché ero molto orgoglioso - fu di certo con fatica che guadagnai la porta.

"There, of course, I stumbled against Lady Brandon. «You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?» she screamed out. You know her curiously shrill voice?"

"Qui, naturalmente, m'imbattei in Lady Brandon. «Non vorrete scappare così presto, Mr. Hallward» urlò questa. Avete presente quella sua strana voce stridula?"

"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long nervous fingers.

"Sì; è un pavone in tutto fuorché nella bellezza" disse Lord Henry facendo a pezzi la margherita con le lunghe dita nervose.

"I could not get rid of her. She brought me up to royalties, and people with stars and garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses.

"Non riuscii a liberarmene. Mi presentò a reali, a gente con stelle e giarrettiere e a vecchie signore con diademi giganteschi e nasi a pappagallo.

"She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionize me.

"Parlava di me come del suo amico più caro. L'avevo incontrata solo una volta prima, ma s'era messa in testa di farmi diventare famoso.

"I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality.

"Credo che allora uno dei miei quadri aveva avuto un grande successo, o per lo meno ne avevano parlato sui giornali popolari, il che è la misura dell'immortalità nel diciannovesimo secolo.

"Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. We were quite close, almost touching. Our eyes met again.

"Improvvisamente mi trovai faccia a faccia con il giovane la cui personalità mi aveva così stranamente turbato. Eravamo vicinissimi, fin quasi a toccarci. I nostri occhi s'incontrarono ancora.

"It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him. Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply inevitable. We would have spoken to each other without any introduction. I am sure of that. Dorian told me so afterwards. He, too, felt that we were destined to know each other."

"Fu impulsivo da parte mia, ma chiesi a Lady Brandon di presentarmelo. Forse non fu così impulsivo, dopotutto. Fu semplicemente inevitabile. Ci saremmo parlati senza presentazione. Ne sono sicuro. Più tardi Dorian mi disse la stessa cosa. Anch'egli sentì che eravamo destinati a conoscerci".

"And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?" asked his companion. "I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests. I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details.

"E come descrisse Lady Brandon questo bel giovane?" chiese l'amico. "So che ha il pallino di fare un rapido précis di tutti i suoi ospiti. Me la ricordo portarmi da un vecchio signore truculento e paonazzo tutto coperto di onorificenze e di nastri, mentre mi sibila nell'orecchio, con un sussurro da tragedia che dovette essere perfettamente percepibile a tutti i presenti, i dettagli più stupefacenti.

"I simply fled. I like to find out people for myself. But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know."

"Io semplicemente scappai. Mi piace scoprire la gente per conto mio. Ma Lady Brandon tratta i suoi ospiti esattamente come un banditore le sue merci. O li ridimensiona del tutto, o dice tutto di loro tranne quello che si vorrebbe sapere".

"Poor Lady Brandon! You are hard on her, Harry!" said Hallward listlessly.

"Povera Lady Brandon! Siete duro con lei, Harry!" disse Hallward distrattamente.

"My dear fellow, she tried to found a salon, and only succeeded in opening a restaurant. How could I admire her? But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?"

"Amico mio, ha cercato di fondare un salon ed è riuscita solo ad aprire un ristorante. Come potrei ammirarla? Ma ditemi, che cosa vi ha detto del signor Dorian Gray?"

"Oh, something like, «Charming boy... poor dear mother and I absolutely inseparable. Quite forget what he does... afraid he... doesn't do anything... oh, yes, plays the piano... or is it the violin, dear Mr. Gray?» Neither of us could help laughing, and we became friends at once."

"Oh, qualcosa come «Ragazzo incantevole... povera cara mamma e io assolutamente inseparabili. Completamente dimenticato quello che fa... ho paura che... non fa niente... ah, sì, suona il piano... o è il violino, caro signor Gray?» Né io né lui riuscimmo a trattenerci dal ridere e diventammo subito amici".

"Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one," said the young lord, plucking another daisy.

"Il riso non è affatto un cattivo inizio per un'amicizia ed è di gran lunga il migliore per finirla" disse il giovane Lord, cogliendo un'altra margherita.

Hallward shook his head. "You don't understand what friendship is, Harry," he murmured... "or what enmity is, for that matter. You like every one; that is to say, you are indifferent to every one."

Hallward scosse la testa. "Voi non capite che cos'è l'amicizia, Harry" mormorò... "o che cos'è l'inimicizia, se è per questo. Vi piacciono tutti; cioè a dire, siete indifferente a tutti".

"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, tilting his hat back and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. "Yes; horribly unjust of you. I make a great difference between people. I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects.

"Siete terribilmente ingiusto!" esclamò Lord Henry, inclinando il cappello all'indietro e levando lo sguardo verso le piccole nubi che, come intricate matasse di lucida seta bianca, fluttuavano nell'incavo turchese del cielo estivo. "Sì; terribilmente ingiusto da parte vostra. Io distinguo molto fra le persone. Scelgo gli amici per la bellezza, i conoscenti per il buon carattere e i nemici per l'intelligenza.

"A man cannot be too careful in the choice of his enemies. I have not got one who is a fool. They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me. Is that very vain of me? I think it is rather vain."

"Non si è mai abbastanza attenti nella scelta dei propri nemici. Non ne ho uno che sia un imbecille. Sono tutti uomini di una certa forza intellettuale e di conseguenza mi apprezzano tutti. È molto vanitoso da parte mia? Io penso che sia abbastanza vanitoso".

"I should think it was, Harry. But according to your category I must be merely an acquaintance."

"Direi di sì, Harry. Ma secondo la vostra classificazione io devo essere un semplice conoscente".

"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance."

"Caro vecchio Basil, voi siete molto di più di un conoscente".

"And much less than a friend. A sort of brother, I suppose?"

"E molto meno di un amico. Una specie di fratello, suppongo?"

"Oh, brothers! I don't care for brothers. My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else."

"Oh, i fratelli! I fratelli non m'interessano. Mio fratello maggiore non si decide a morire e i miei fratelli più piccoli sembrano non fare altro".

"Harry!" exclaimed Hallward, frowning.

"Harry!" esclamò Hallward, accigliandosi.

"My dear fellow, I am not quite serious. But I can't help detesting my relations. I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves.

"Amico mio, non dicevo sul serio. Ma non posso fare a meno di detestare i miei parenti. Suppongo dipenda dal fatto che nessuno di noi riesce a soffrire chi ha i nostri stessi difetti.

"I quite sympathize with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders. The masses feel that drunkenness, stupidity, and immorality should be their own special property, and that if any one of us makes an ass of himself, he is poaching on their preserves.

"Simpatizzo totalmente con il fervore della democrazia inglese contro quelli che chiamano i vizi delle classi superiori. Le masse sentono che l'ubriachezza, la stupidità e l'immoralità dovrebbero essere loro proprietà privata e che se uno di noi si rende ridicolo esso caccia di frodo nelle loro riserve.

"When poor Southwark got into the divorce court, their indignation was quite magnificent. And yet I don't suppose that ten per cent of the proletariat live correctly."

"Quando il povero Southwark comparve al tribunale dei divorzi la loro indignazione fu grandiosa. Eppure non credo che più del dieci per cento del proletariato viva correttamente".

"I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either."

"Non condivido una sola parola di quello che avete detto; e, per di più, Harry, sono sicuro che non la condividiate nemmeno voi".

Lord Henry stroked his pointed brown beard and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane.

Lord Henry si lisciò il pizzo bruno e batté la punta dello stivaletto di vernice con un bastone di ebano infiocchettato.

"How English you are Basil! That is the second time you have made that observation. If one puts forward an idea to a true Englishman - always a rash thing to do - he never dreams of considering whether the idea is right or wrong. The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself.

"Siete proprio un inglese, Basil! È la seconda volta che fate questa osservazione. Se si espone un'idea a un vero inglese - il che è sempre un'avventatezza - non ci si sogna nemmeno di considerare se l'idea è giusta o sbagliata. L'unica cosa che si considera degna d'importanza è se uno ci crede a sua volta.

"Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it. Indeed, the probabilities are that the more insincere the man is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices.

"Ora, il valore di un'idea non ha niente a che fare con la sincerità di chi la esprime. Anzi, è probabile che meno l'uomo è sincero tanto più totalmente intellettuale sarà la sua idea, poiché in quel caso essa non sarà influenzata dai suoi bisogni, dai suoi desideri o dai suoi pregiudizi.

"However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you. I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world.

"Comunque, non propongo di discutere di politica, sociologia o metafisica con voi. Le persone mi piacciono più dei princìpi e le persone senza princìpi mi piacciono più di ogni altra cosa al mondo.

"Tell me more about Mr. Dorian Gray. How often do you see him?"

"Parlatemi ancora di Dorian Gray. Lo vedete spesso?"

"Every day. I couldn't be happy if I didn't see him every day. He is absolutely necessary to me."

"Tutti i giorni. Non potrei essere felice se non lo vedessi tutti i giorni. Mi è assolutamente necessario".

"How extraordinary! I thought you would never care for anything but your art."

"Che cosa straordinaria! Pensavo che non teneste a nient'altro che alla vostra arte".

"He is all my art to me now," said the painter gravely. "I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history. The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also.

"Adesso lui è tutta la mia arte" disse il pittore gravemente. "Certe volte penso, Harry, che ci sono solo due epoche importanti nella storia del mondo. La prima è la comparsa di un nuovo strumento per l'arte; e la seconda è la comparsa di una nuova personalità anche per l'arte.

"What the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me.

"Quello che per i veneziani fu l'invenzione dei colori a olio, per la tarda scultura greca il volto di Antinoo e un giorno sarà per me il volto di Dorian Gray.

"It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him. Of course, I have done all that. But he is much more to me than a model or a sitter. I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that art cannot express it.

"Non è solo che lo ritraggo nei miei dipinti, nei miei disegni, nei miei bozzetti. Naturalmente, ho fatto tutto questo. Ma egli per me è molto di più di un modello o di un posatore. Non ch'io non sia soddisfatto di quel che ho fatto di lui, o che la sua bellezza sia tale che l'arte non possa esprimerla.

"There is nothing that art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life.

"Non c'è niente che l'arte non possa esprimere, e io so che il lavoro che ho fatto da che ho conosciuto Dorian Gray è un buon lavoro, il lavoro più bello della mia vita.

"But in some curious way - I wonder will you understand me? - his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style.

"Ma in un modo curioso - mi chiedo se mi capirete - la sua personalità mi ha suggerito una maniera nell'arte interamente nuova, uno stile interamente nuovo.

"I see things differently, I think of them differently. I can now recreate life in a way that was hidden from me before. «A dream of form in days of thought» - who is it who says that? I forget; but it is what Dorian Gray has been to me.

"Vedo le cose diversamente, penso a esse diversamente. Adesso posso ricreare la vita in un modo che prima mi era nascosto. «Un sogno di forma in giorni di pensieri» - chi l'ha detto? Non ricordo; ma è quello che Dorian Gray è stato per me.

"The merely visible presence of this lad - for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty - his merely visible presence... ah!

"La sola presenza visibile di quel ragazzo - perché mi sembra poco più di un ragazzo, benché abbia passato i vent'anni - la sua sola presenza visibile... ah!

"I wonder can you realize all that that means? Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek. The harmony of soul and body... how much that is! We in our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void.

"Mi chiedo se comprendete tutto quello che questo significa. Inconsciamente egli definisce per me le linee di una scuola nuova, una scuola che dovrà racchiudere in sé tutta la passione dello spirito romantico, tutta la perfezione dello spirito greco. L'armonia di anima e corpo... che cosa grande! Nella nostra follia abbiamo separato i due e abbiamo inventato un realismo che è volgare, un idealismo che è vuoto.

"Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me! You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price but which I would not part with? It is one of the best things I have ever done.

"Harry! se solo sapeste quello che Dorian Gray è per me! Ricordate quel mio paesaggio, per cui Agnew mi offrì una somma enorme ma da cui non volli separarmi? È una delle cose migliori che abbia fatto.

"And why is it so? Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me. Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for and always missed."

"E perché lo è? Perché mentre lo dipingevo, Dorian Gray mi sedeva accanto. Una sottile influenza passava da lui a me, e per la prima volta nella mia vita vidi nella semplice boscaglia la meraviglia che avevo sempre cercato e mai notato"

"Basil, this is extraordinary! I must see Dorian Gray."

"È straordinario, Basil! Devo vedere Dorian Gray".

Hallward got up from the seat and walked up and down the garden. After some time he came back.

Hallward si alzò e si mise a camminare su e giù per il giardino. Dopo un poco tornò.

"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a motive in art. You might see nothing in him. I see everything in him. He is never more present in my work than when no image of him is there. He is a suggestion, as I have said, of a new manner. I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours. That is all."

"Harry" disse, "Dorian Gray per me è semplicemente un motivo d'arte. Voi potreste non vedere niente in lui. Io in lui vedo tutto. Non è mai tanto presente nell'opera mia come quando di lui non c'è nessuna immagine. Egli è un suggerimento, come ho detto, di una maniera nuova. Lo trovo nelle curve di certe linee, nella bellezza e nella delicatezza di certi colori. Questo è tutto".

"Then why won't you exhibit his portrait?" asked Lord Henry.

"E allora perché non esponete il suo ritratto?" chiese Lord Henry.

"Because, without intending it, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him.

"Perché, senza volerlo, ho messo in esso qualche espressione di tutta questa strana idolatria artistica di cui, naturalmente, non mi sono mai curato di parlargli.

"He knows nothing about it. He shall never know anything about it. But the world might guess it, and I will not bare my soul to their shallow prying eyes.

"Lui non ne sa niente. Non ne saprà mai niente. Ma la gente potrebbe intuirlo, e io non denuderò la mia anima davanti ai loro sguardi superficiali e curiosi.

"My heart shall never be put under their microscope. There is too much of myself in the thing, Harry... too much of myself!"

"Il mio cuore non sarà mai messo sotto il loro microscopio. C'è troppo di me nella cosa, Harry... troppo di me".

"Poets are not so scrupulous as you are. They know how useful passion is for publication. Nowadays a broken heart will run to many editions."

"I poeti non sono scrupolosi come voi. Sanno quanto la passione sia utile per la pubblicazione. Oggigiorno un cuore infranto viene tirato in molte edizioni".

"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them. We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. We have lost the abstract sense of beauty. Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray."

"E per questo li odio" esclamò Hallward. "Un artista dovrebbe creare cose belle, ma senza metterci alcunché della sua vita. Viviamo in un'epoca in cui gli uomini trattano l'arte come se fosse destinata a essere una forma di autobiografia. Abbiamo perso il senso astratto della bellezza. Un giorno mostrerò al mondo quello che è; e per questa ragione il mondo non vedrà mai il mio ritratto di Dorian Gray".

"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you. It is only the intellectually lost who ever argue. Tell me, is Dorian Gray very fond of you?"

"Penso che vi sbagliate, Basil, ma non voglio discutere con voi. Solo chi è perso intellettualmente si ostina a discutere. Ditemi, Dorian Gray vi è molto affezionato?"

The painter considered for a few moments.

Il pittore rifletté per qualche istante.

"He likes me," he answered after a pause; "I know he likes me. Of course I flatter him dreadfully. I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said.

"Gli piaccio" rispose dopo una pausa; "so che gli piaccio. Naturalmente io lo lusingo in maniera spaventosa. Provo uno strano piacere nel dirgli cose che poi so che rimpiangerò di avere detto.

"As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things. Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain.

"Di solito è incantevole con me, sediamo nello studio e parliamo di mille cose. Di quando in quando, tuttavia, è terribilmente vacuo, e sembra che provi un vero piacere nel farmi soffrire.

"Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to some one who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day."

"Allora sento, Harry, di aver ceduto l'intera mia anima a qualcuno che la tratta alla stregua di un fiore da mettere all'occhiello, un accessorio per compiacere la sua vanità, un ornamento per un giorno d'estate".

"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he will. It is a sad thing to think of, but there is no doubt that genius lasts longer than beauty.

"I giorni in estate, Basil, tendono a durare" mormorò Lord Henry. "Forse vi stancherete prima di lui. È una cosa triste a pensarci, ma non c'è dubbio che il genio dura di più della bellezza.

"That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves. In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place.

"Questo spiega perché ci diamo tanta pena nel rimpinzarci di cultura. Nella lotta selvaggia per l'esistenza vogliamo avere qualcosa che duri e allora ci riempiamo la testa di sciocchezze e di fatti, nella sciocca speranza di conservare il nostro posto.

"The thoroughly well-informed man - that is the modern ideal. And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing. It is like a bric-a-brac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value.

"L'uomo beninformato - ecco l'ideale moderno. E la mente dell'uomo beninformato è una cosa spaventevole. È come un negozio di rigattiere, tutto mostri e polvere, dove tutto è sovrastimato.

"I think you will tire first, all the same. Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something.

"Penso lo stesso che vi stancherete voi per primo. Un giorno guarderete il vostro amico e vi sembrerà un po' mal disegnato, o non vi piacerà la tonalità del suo colore, o qualche cosa di simile.

"You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you. The next time he calls, you will be perfectly cold and indifferent. It will be a great pity, for it will alter you.

"Lo rimprovererete aspramente in cuor vostro e penserete seriamente che si sia comportato molto male con voi. Quando tornerà a trovarvi, sarete totalmente freddo e indifferente. Sarà un grosso peccato, perché ciò vi cambierà.

"What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic."

"Quel che m'avete raccontato è un vero romanzo, potrebbe chiamarsi un romanzo d'arte; e quello che è peggio nel vivere un romanzo di qualunque tipo è che ci lascia molto poco romantici".

"Harry, don't talk like that. As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me. You can't feel what I feel. You change too often."

"Non dite così, Harry. Finché vivrò la personalità di Dorian Gray mi dominerà. Voi non potete sentire quello che sento io. Cambiate troppo spesso"

"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it. Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love's tragedies."

"Ah, mio caro Basil, è esattamente per questo che riesco a sentirlo. Chi è fedele conosce solo il lato frivolo dell'amore: è l'infedele che ne conosce le tragedie".

And Lord Henry struck a light on a dainty silver case and began to smoke a cigarette with a self conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase.

E Lord Henry accese un fiammifero su una preziosa scatola d'argento e incominciò a fumare una sigaretta con aria deliberata e soddisfatta, come se avesse riassunto il mondo in una frase.

There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows.

Nelle verdi foglie laccate dell'edera c'era un fruscìo di passeri cinguettanti e le ombre azzurre delle nuvole si rincorrevano sull'erba come rondini.

How pleasant it was in the garden! And how delightful other people's emotions were!... much more delightful than their ideas, it seemed to him.

Com'era piacevole quel giardino! E come erano deliziose le emozioni altrui!... molto più deliziose, a suo avviso, delle loro idee.

One's own soul, and the passions of one's friends... those were the fascinating things in life.

L'anima propria e le passioni dei propri amici... queste erano le cose affascinanti nella vita.

He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward.

Con tacito divertimento si raffigurò il pranzo noioso che aveva saltato per essersi trattenuto così a lungo con Basil Hallward.

Had he gone to his aunt's, he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor and the necessity for model lodging-houses.

Se fosse andato a casa di sua zia, ci avrebbe incontrato sicuramente Lord Goodbody e non si sarebbe parlato d'altro che di sfamare i poveri e della necessità di case popolari modello.

Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives.

Ciascuna classe avrebbe predicato l'importanza di quelle virtù, l'esercizio di cui non rientrava tra le necessità delle loro vite.

The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour.

I ricchi avrebbero parlato del valore del risparmio e gli oziosi discettato sulla dignità del lavoro.

It was charming to have escaped all that! As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him.

Era una delizia aver evitato tutto questo! Mentre pensava a sua zia, un'idea parve colpirlo.

He turned to Hallward and said, "My dear fellow, I have just remembered."

Si rivolse a Hallward e disse: "amico mio, mi sono appena ricordato".

"Remembered what, Harry?"

"Ricordato che cosa, Harry?"

"Where I heard the name of Dorian Gray."

"Dove ho sentito il nome di Dorian Gray".

"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.

"Dove?" chiese Hallward, aggrottando leggermente le sopracciglia.

"Don't look so angry, Basil. It was at my aunt, Lady Agatha's. She told me she had discovered a wonderful young man who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray.

"Non fate quella faccia arrabbiata, Basil. Fu a casa di mia zia, lady Agatha. Mi disse di aver scoperto un giovane straordinario che l'avrebbe aiutata nell'East End e che si chiamava Dorian Gray.

"I am bound to state that she never told me he was good-looking. Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not.

"Devo dire che non mi disse mai che era bello. Le donne non apprezzano la bellezza; perlomeno le donne buone.

"She said that he was very earnest and had a beautiful nature. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet.

"Mi disse che era molto serio e che aveva un buon carattere. Mi figurai subito un individuo occhialuto e coi capelli lisci, orribilmente lentigginoso, andarsene in giro su piedi enormi.

"I wish I had known it was your friend."

"Vorrei aver saputo che era vostro amico".

"I am very glad you didn't, Harry."

"Io ne sono contentissimo, Harry".

"Why?"

"Perché?"

"I don't want you to meet him."

"Non voglio che lo conosciate".

You don't want me to meet him?"

"Non volete che lo conosca?"

No."

"No".

"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden.

"Il signor Dorian Gray è nello studio, signore" disse il maggiordomo uscendo in giardino.

"You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing.

"Adesso dovete presentarmi" esclamò Lord Henry, ridendo

The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight.

Il pittore si volse verso il domestico, che batteva le palpebre abbagliato dal sole.

"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few moments."

"Pregate il signor Gray di attendere, Parker: sarò dentro tra un istante".

The man bowed and went up the walk.

L'uomo s'inchinò e risalì il vialetto.

Then he looked at Lord Henry.

Poi guardò Lord Henry.

"Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite right in what she said of him. Don't spoil him. Don't try to influence him. Your influence would be bad.

"Dorian Gray è il mio amico più caro" disse. "Ha una natura semplice e bella. Vostra zia aveva pienamente ragione in quel che disse di lui. Non guastatelo. Non cercate di influenzarlo. La vostra sarebbe un'influenza cattiva.

"The world is wide, and has many marvellous people in it. Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses: my life as an artist depends on him. Mind, Harry, I trust you."

"Il mondo è grande e contiene molte persone meravigliose. Non portatemi via l'unica persona che dà alla mia arte tutto il fascino che essa possiede: la mia vita di artista dipende da lui. Badate, Harry, mi fido di voi".

He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will.

Parlava molto lentamente e le parole parevano strappate dalla sua bocca quasi contro il suo volere.

"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and taking Hallward by the arm, he almost led him into the house.

"Quante sciocchezze dite!" disse Lord Henry, sorridendo; e preso Hallward a braccetto, quasi lo spinse in casa.