The Picture of Dorian Gray

CHAPTER 2

Il ritratto di Dorian Gray

CAPITOLO 2

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 
 
 

CHAPTER 2

CAPITOLO 2

As they entered they saw Dorian Gray. He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's Forest Scenes. "You must lend me these, Basil," he cried. "I want to learn them. They are perfectly charming."

Entrando videro Dorian Gray. Sedeva al piano, la schiena rivolta verso di loro, sfogliando le pagine di un volume delle Scene della foresta di Schumann. "Dovete prestarmele, Basil" esclamò. "Voglio impararle. Sono perfettamente affascinanti".

"That entirely depends on how you sit to-day, Dorian."

"Questo dipende interamente da come poserete oggi, Dorian".

"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant manner. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had any one with you."

"Oh, sono stanco di posare e non voglio un ritratto in grandezza naturale" rispose il giovanotto, girandosi sullo sgabello in modo deliberatamente petulante. Quando intravide lord Henry, un lieve rossore gli tinse le gote per un istante, e si alzò. "Scusatemi, Basil, ma non sapevo che ci fosse qualcuno con voi".

"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine. I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything."

"Vi presento Lord Henry Wotton, Dorian, un mio vecchio amico dei tempi di Oxford. Gli stavo giusto dicendo che splendido modello eravate e adesso avete guastato tutto".

"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. "My aunt has often spoken to me about you. You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also."

"Non avete guastato il mio piacere di conoscervi, signor Gray" disse lord Henry, avanzando e tendendo la mano. "Mia zia mi ha parlato spesso di voi. Siete uno dei suoi favoriti, e, temo, anche una delle sue vittime".

"I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian with a funny look of penitence. "I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. We were to have played a duet together - three duets, I believe. I don't know what she will say to me. I am far too frightened to call."

"Attualmente sono nel libro nero di lady Agatha" rispose Dorian con un buffo sguardo di contrizione. "Avevo promesso di accompagnarla a un circolo di Whitechapel martedì scorso e me ne sono completamente scordato. Dovevamo suonare un duetto insieme - tre duetti, credo. Non so che cosa mi dirà. Sono troppo spaventato per farle visita".

"Oh, I will make your peace with my aunt. She is quite devoted to you. And I don't think it really matters about your not being there. The audience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits down to the piano, she makes quite enough noise for two people."

"Oh, vi farò fare io la pace con mia zia. Vi è molto affezionata. E non credo che la vostra assenza sia poi così importante. Probabilmente il pubbblico avrà creduto che fosse un duetto. Quando zia Agatha si siede al piano fa chiasso per due".

"That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing.

"Siete molto cattivo con lei e non molto carino con me" rispose Dorian, ridendo.

Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair.

Lord Henry lo guardava. Sì, era certamente di una bellezza sorprendente, con quelle labbra scarlatte sottilmente arcuate, gli occhi azzurri e schietti, i ricci capelli d'oro.

There was something in his face that made one trust him at once. All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. One felt that he had kept himself unspotted from the world. No wonder Basil Hallward worshipped him.

C'era qualcosa nel suo volto che ispirava subito fiducia. C'era tutto il candore della giovinezza e della giovinezza tutta l'appassionata purezza. Si sentiva che s'era conservato puro dal mondo. Nessuna meraviglia che Basil Hallward lo venerasse.

"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray... far too charming."

"Siete troppo affascinante per darvi alla filantropia, signor Gray... decisamente troppo affascinante".

And Lord Henry flung himself down on the divan and opened his cigarette-case.

E Lord Henry si buttò sul divano e aprì il portasigarette.

The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark, he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, "Harry, I want to finish this picture to-day. Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?"

Il pittore era intento a mescolare i colori e a preparare i pennelli. Appariva preoccupato, e quando udì l'ultima osservazione di lord Henry lo guardò, esitò un attimo, e poi disse: "Harry, voglio finire il quadro oggi. Vi sembrerebbe troppo scortese da parte mia se vi chiedessi di andarvene?"

Lord Henry smiled and looked at Dorian Gray. "Am I to go, Mr. Gray?" he asked.

Lord Henry sorrise e guardò Dorian Gray. "Devo andarmene, signor Gray? chiese.

"Oh, please don't, Lord Henry. I see that Basil is in one of his sulky moods, and I can't bear him when he sulks. Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy."

"Oh, vi prego non ve ne andate, lord Henry. Vedo che Basil ha uno dei suoi momenti di cattivo umore, e quando tiene il broncio non riesco a sopportarlo. E poi, voglio che mi diciate perché non dovrei darmi alla filantropia".

"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray. It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop. You don't really mind, Basil, do you? You have often told me that you liked your sitters to have some one to chat to."

"Non so se ve lo dirò, signor Gray. È un argomento talmente noioso che bisognerebbe parlarne sul serio. Ma non scapperò di certo adesso che mi avete chiesto di restare. Non ve ne dispiace, vero, Basil? Mi avete spesso detto che preferite che i vostri modelli abbiano qualcuno con cui conversare".

Hallward bit his lip. "If Dorian wishes it, of course you must stay. Dorian's whims are laws to everybody, except himself."

Hallward si morse le labbra. "Se Dorian lo desidera, naturalmente dovete restare. I capricci di Dorian sono legge per tutti, eccetto che per lui".

Lord Henry took up his hat and gloves. "You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go. I have promised to meet a man at the Orleans. Good-bye, Mr. Gray. Come and see me some afternoon in Curzon Street. I am nearly always at home at five o'clock. Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you."

Lord Henry prese i guanti e il cappello. "Siete molto convincente, Basil, ma temo di dover andare. Ho promesso a un tizio d'incontrarlo all'Orleans. Arrivederci, signor Gray. Venite a trovarmi un pomeriggio a Curzon Street. Alle cinque sono quasi sempre in casa. Scrivetemi quando verrete. Mi spiacerebbe non incontrarvi".

"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes, I shall go, too. You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. Ask him to stay. I insist upon it."

"Basil" esclamò Dorian Gray, "se Lord Henry Wotton se ne va, me ne vado anch'io. Quando dipingete non aprite mai bocca, ed è terribilmente noioso stare su un piedistallo e sforzarsi di apparire piacevole. Chiedetegli di restare. Insisto".

"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. I beg you to stay."

"Restate, Harry, per far piacere a Dorian, e far piacere a me" disse Hallward, osservando il quadro attentamente. "È proprio vero, non parlo mai quando lavoro, né ascolto mai, e deve essere spaventosamente noioso per i miei sfortunati modelli. Vi prego di restare".

"But what about my man at the Orleans?"

"E il mio tizio all'Orleans?"

The painter laughed. "I don't think there will be any difficulty about that. Sit down again, Harry. And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself."

Il pittore rise. "Non credo che ci saranno difficoltà per questo. Tornate a sedervi, Harry. E adesso, Dorian, salite sul piedistallo e non muovetevi troppo, e non badate a quello che dice lord Henry. Ha una pessima influenza su tutti i suoi amici, con la sola eccezione del sottoscritto".

Dorian Gray stepped up on the dais with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy.

Dorian Gray salì sulla pedana con l'aria di un giovane martire greco, e fece una piccola smorfia di disappunto a lord Henry, di cui si era alquanto incapricciato.

He was so unlike Basil. They made a delightful contrast. And he had such a beautiful voice.

Era così diverso da Basil. Costituivano un contrasto delizioso. E aveva una voce così bella.

After a few moments he said to him, "Have you really a very bad influence, Lord Henry? As bad as Basil says?"

Alcuni istanti dopo gli disse: "avete davvero un'influenza tanto cattiva, lord Henry? Cattiva quanto dice Basil?"

"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. All influence is immoral... immoral from the scientific point of view."

"Non esiste un'influenza buona, signor Gray. Ogni influenza è immorale... immorale dal punto di vista scientifico".

"Why?"

"Perché?"

"Because to influence a person is to give him one's own soul. He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions. His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him.

"Perché influenzare un individuo vuol dire cedergli la propria anima. Esso non pensa i pensieri che gli sono naturali, non arde delle sue naturali passioni. Le sue virtù non sono reali per esso. I suoi peccati, se esistono i peccati, sono presi a prestito. Esso diventa un'eco della musica altrui, l'attore di una parte che non è stata scritta per esso.

"The aim of life is self-development. To realize one's nature perfectly... that is what each of us is here for. People are afraid of themselves, nowadays. They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self. Of course, they are charitable. They feed the hungry and clothe the beggar.

"Lo scopo della vita è l'autosviluppo. Realizzare perfettamente la propria natura... questo è quello per cui ciascuno di noi è quì. La gente oggigiorno ha paura di sé. Ha dimenticato il più alto dei doveri, il dovere nei propri confronti. Naturalmente, è caritatevole. Sfama gli affamati e veste i mendicanti.

"But their own souls starve, and are naked. Courage has gone out of our race. Perhaps we never really had it. The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion... these are the two things that govern us. And yet..."

"Ma le loro anime sono affamate e ignude. Il coraggio è scomparso dalla nostra razza. Forse non lo abbiamo mai avuto veramente. Il terrore della società, che è il fondamento della morale, il terrore di Dio, che è il segreto della religione... ecco le due cose che ci governano. Eppure..."

"Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy," said the painter, deep in his work and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before.

"Gira la testa appena un poco più destra, Dorian, da bravo" disse il pittore, preso nel suo lavoro e conscio soltanto che nel volto del giovane era comparso uno sguardo che non aveva mai veduto prima.

"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, "I believe that if one man were to live out his life fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream...

"Eppure", riprese lord Henry nella sua voce bassa e musicale, e con quell'aggraziato cenno della mano che gli era tanto caratteristico, e che aveva anche ai tempi di Eaton, "credo che se un uomo dovesse vivere la sua vita pienamente e totalmente, dovesse dar forma a ogni sentimento, espressione a ogni pensiero, realtà a ogni sogno...

"I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal... to something finer, richer than the Hellenic ideal, it may be. But the bravest man amongst us is afraid of himself. The mutilation of the savage has its tragic survival in the self-denial that mars our lives.

"credo che il mondo ne trarrebbe un tale rinnovato impulso di gioia che ci scorderemmo di tutti i malanni del medievalismo e ritorneremmo all'ideale ellenico... a qualche cosa di più bello, più ricco dell'ideale ellenico, fors'anche. Ma l'uomo più coraggioso tra noi ha paura di se stesso. La mutilazione del selvaggio ha la sua tragica sopravvivenza nell'autonegazione che deturpa le nostre vite.

"We are punished for our refusals. Every impulse that we strive to strangle broods in the mind and poisons us. The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification. Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret.

"Siamo puniti per i nostri rifiuti. Ogni impulso che ci sforziamo di soffocare cova nella mente e ci avvelena. Il corpo pecca una volta, e ha chiuso col suo peccato, perché l'azione è un modo di purificazione. Niente più resta se non il ricordo di un piacere o il lusso di un rimpianto.

"The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. It has been said that the great events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also.

"Cedere a una tentazione è l'unico modo per liberarsene. Resistete a essa, e la vostra anima si ammalerà di bramosìa per le cose che si è vietata, di desiderio per ciò che le sue mostruose leggi hanno reso mostruoso e illegittimo. Si è detto che i grandi avvenimenti del mondo abbiano luogo nel cervello. Ed è anche nel cervello, e nel cervello soltanto, che avvengono i grandi peccati del mondo.

"You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have fined you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame..."

"Voi, signor Gray, voi stesso, con la vostra purpurea giovinezza e la vostra candida adolescenza, avete avuto passioni che vi hanno spaventato, pensieri che vi hanno soggiogato col terrore, fantasticherie e sogni il cui mero ricordo vi macchierebbe le gote di vergogna..."

"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop! you bewilder me. I don't know what to say. There is some answer to you, but I cannot find it. Don't speak. Let me think. Or, rather, let me try not to think."

"Basta!" balbettò  Dorian Gray, "Basta! mi confondete. Non so cosa dire. C'è una risposta a quello che dite, ma non riesco a trovarla. Non parlate. Lasciatemi pensare. Anzi, lasciatemi provare a non pensare".

For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips and eyes strangely bright. He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him.

Per quasi dieci minuti restò lì, immobile, con le labbra socchiuse e gli occhi stranamente luccicanti. Era vagamente consapevole che influenze interamente nuove agivano dentro di lui.

Yet they seemed to him to have come really from himself. The few words that Basil's friend had said to him - words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them - had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses.

Eppure gli sembrava che provenissero in realtà da lui stesso. Le poche parole che l'amico di Basil gli aveva detto - parole dette a caso, senza dubbio, e intenzionalmente paradossali - avevano toccato qualche corda segreta mai prima toccata, ma che adesso sentiva vibrare e pulsare con curiosi fremiti.

Music had stirred him like that. Music had troubled him many times. But music was not articulate. It was not a new world, but rather another chaos, that it created in us. Words! Mere words! How terrible they were! How clear, and vivid, and cruel! One could not escape from them.

La musica lo aveva scosso a quel modo. La musica lo aveva turbato tante volte. Ma la musica non era articolata. Non era un mondo nuovo, ma piuttosto un altro caos, quello che essa creava dentro di noi. Parole! Semplici parole! Quant'erano terribili! Quanto chiare, vivide, crudeli! A esse non si poteva sfuggire.

And yet what a subtle magic there was in them! They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute. Mere words! Was there anything so real as words?

E tuttavia quale sottile magìa c'era in esse! Sembravano capaci di dare forma plastica a cose informi, e avere una musica loro dolce quanto quella della viola o del liuto. Mere parole! C'era qualcosa di altrettanto reale quanto le parole?

Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. He understood them now. Life suddenly became fiery-coloured to him. It seemed to him that he had been walking in fire. Why had he not known it?

Sì; nella sua adolescenza c'erano state cose che non aveva capito. Adesso le capiva. Improvvisamente la vita per lui diventò rosso-fuoco. Gli sembrò di aver camminato nel fuoco. Perché non se era reso conto?

With his subtle smile, Lord Henry watched him. He knew the precise psychological moment when to say nothing. He felt intensely interested.

Col suo sorriso elusivo, Lord Henry lo osservava. Conosceva il preciso momento psicologico in cui non bisognava dire nulla. Si sentì profondamente interessato.

He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience.

Lo stupiva l'improvvisa impressione che le sue parole avevano provocato, e, ricordandosi di un libro che aveva letto a sedici anni, un libro che gli aveva rivelato molto che prima non sapeva, si chiese se Dorian Gray non stesse attraversando un'esperienza simile.

He had merely shot an arrow into the air. Had it hit the mark? How fascinating the lad was!

Aveva semplicemente scagliato una freccia nell'aria. Aveva colto il bersaglio? Quant'era affascinante quel ragazzo!

Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate comes only from strength. He was unconscious of the silence.

Hallward continuava a dipingere con quel suo tocco meravigliosamente sicuro, che aveva la vera raffinatezza e la perfetta delicatezza che nell'arte vengono sempre solo dalla forza. Era inconsapevole del silenzio.

"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray suddenly. "I must go out and sit in the garden. The air is stifling here."

"Basil, sono stanco di stare in piedi" esclamò improvvisamente Dorian Gray. "Devo andare a sedermi in giardino. Qui si soffoca".

"My dear fellow, I am so sorry. When I am painting, I can't think of anything else. But you never sat better. You were perfectly still. And I have caught the effect I wanted... the half-parted lips and the bright look in the eyes. I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expression. I suppose he has been paying you compliments. You mustn't believe a word that he says."

"Mio caro amico, mi dispiace tanto. Quando dipingo non riesco pensare ad altro. Ma non avete mai posato così bene. Eravate perfettamente immobile. E ho catturato l'effetto che volevo... le labbra semiaperte e la luce vivida negli occhi. Non so che cosa Henry vi diceva, ma certo vi ha fatto assumere un'espressione meravigliosa. Immagino che v'abbia fatto complimenti. Non dovete credere a una parola di quello che dice".

"He has certainly not been paying me compliments. Perhaps that is the reason that I don't believe anything he has told me."

"Non mi ha fatto nessun complimento. Forse è per questo che non credo a niente di quello che mi ha detto".

"You know you believe it all," said Lord Henry, looking at him with his dreamy languorous eyes. "I will go out to the garden with you. It is horribly hot in the studio. Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it."

"Sapete di credere a tutto" disse lord Henry, guardandolo con i suoi occhi languidi e sognanti. "Verrò in giardino con voi. Qui nello studio fa un caldo terribile. Basil, beviamo qualcosa di ghiacciato, qualcosa con le fragole".

"Certainly, Harry. Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want. I have got to work up this background, so I will join you later on. Don't keep Dorian too long. I have never been in better form for painting than I am to-day. This is going to be my masterpiece. It is my masterpiece as it stands."

"Certamente, Harry. Suonate il campanello, e quando viene Parker gli dirò che cosa desiderate. Io devo migliorare questo sfondo e vi raggiungerò più tardi. Non trattenete Dorian troppo a lungo. Non mi sono mai sentito bene come oggi per dipingere. Questo sarà il mio capolavoro. È il mio capolavoro già adesso".

Lord Henry went out to the garden and found Dorian Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been wine. He came close to him and put his hand upon his shoulder.

Lord Henry uscì in giardino e trovò Dorian Gray che seppelliva il viso nei grandi freschi fiori del lillà, bevendone febbrilmente il profumo come fosse stato vino. Gli si accostò e gli pose la mano sulla spalla.

"You are quite right to do that," he murmured. "Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul."

"Fate proprio bene" mormorò. "Niente riesce a curare l'anima se non i sensi, così come niente riesce a curare i sensi se non l'anima".

The lad started and drew back. He was bare-headed, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads. There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. His finely chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling.

Il ragazzo si riscosse e si ritrasse. Era a capo scoperto e le foglie gli avevano scompigliato i ricci ribelli intricandone i fili dorati. C'era nei suoi occhi un'espressione di paura, quale hanno le persone svegliate di soprassalto. Le sue narici finemente cesellate palpitarono, e un nervo nascosto scosse il carminio delle sue labbra abbandonandole al tremore.

"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life... to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. You are a wonderful creation. You know more than you think you know, just as you know less than you want to know."

"Sì" soggiunse lord Henry, "è questo uno dei grandi segreti della vita... curare l'anima per mezzo dei sensi e i sensi mediante l'anima. Voi siete una creazione meravigliosa. Sapete più di quanto credete di sapere, precisamente come sapete meno di quanto volete sapere".

Dorian Gray frowned and turned his head away. He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. His romantic, olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low languid voice that was absolutely fascinating. His cool, white, flowerlike hands, even, had a curious charm. They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own.

Dorian Gray si accigliò e si girò dall'altra parte. Non riusciva a non sentirsi attratto dal giovane alto ed elegante che gli era accanto. Il suo volto bruno e romantico dall'espressione stanca lo interessava. C'era qualcosa nella sua voce bassa e languida che era assolutamente affascinante. Perfino le mani, fresche, bianche, simili a fiori, avevano un fascino strano. Mentre parlava si muovevano come una musica e sembravano avere un linguaggio loro proprio.

But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid. Why had it been left for a stranger to reveal him to himself? He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him.

Però aveva paura di lui e si vergognava di avere paura. Perché doveva toccare a un estraneo di rivelargli se stesso? Conosceva Basil Hallward da mesi ma la loro amicizia non lo aveva mai cambiato.

Suddenly there had come some one across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. And, yet, what was there to be afraid of? He was not a schoolboy or a girl. It was absurd to be frightened.

Improvvisamente qualcuno aveva attraversato la sua vita che della vita sembrava avergli dischiuso il mistero. Ma che cosa c'era da aver paura? Non era né uno scolaretto é una bimbetta. Era assurdo avere paura.

"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry. "Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare, you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again. You really must not allow yourself to become sunburnt. It would be unbecoming."

"Andiamo a sederci all'ombra" disse lord Henry. "Parker ha portato le bibite, e se restate ancora sotto il sole vi sciuperete, e Basil non vi ritrarrà mai più. Non dovete lasciarvi abbronzare. Non vi starebbe bene".

"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden.

"E che importa?" gridò Dorian Gray, ridendo e sedendosi sulla panchina in fondo al giardino.

"It should matter everything to you, Mr. Gray."

"Per voi dovrebbe essere la cosa più importante, signor Gray".

"Why?"

"Perché?"

"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having."

"Perché possedete la gioventù più splendida, e la gioventù è l'unica cosa che valga la pena di essere posseduta".

"I don't feel that, Lord Henry."

"Io questo non lo sento, lord Henry".

"No, you don't feel it now. Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly.

"No, non lo sentite adesso. Un giorno, quando sarete vecchio e rugoso e brutto, quando il pensiero vi avrà marchiato la fronte con le sue linee e la passione marchiato le labbra coi sui fuochi spaventosi, lo sentirete, lo sentirete terribilmente.

"Now, wherever you go, you charm the world. Will it always be so?... You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Don't frown. You have.

"Adesso, dovunque andate, incantate il mondo. Sarà sempre così?... Avete un viso meravigliosamente bello, signor Gray. Non accigliatevi. È vero.

"And beauty is a form of genius... is higher, indeed, than genius, as it needs no explanation. It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon. It cannot be questioned. It has its divine right of sovereignty. It makes princes of those who have it.

"E la bellezza è una forma di genio... più alta, invero, del genio, e non abbisogna di spiegazioni. È uno dei grandi fatti del mondo, come la luce del sole, o la primavera, o il riflesso nell'acque scure di quella conchiglia d'argento che chiamiamo luna. Non può essere messa in discussione. Ha un diritto divino alla regalità. Fa dei prìncipi di coloro che la posseggono.

"You smile? Ah! when you have lost it you won't smile... People say sometimes that beauty is only superficial. That may be so, but at least it is not so superficial as thought is. To me, beauty is the wonder of wonders. It is only shallow people who do not judge by appearances. The true mystery of the world is the visible, not the invisible...

"Sorridete? Ah! quando l'avrete perduta non sorriderete... la gente a volte dice che la bellezza è solo superficiale. Può anche essere, ma almeno non è superficiale quanto il pensiero. Per me, la bellezza è la meraviglia delle meraviglie. Solo le persone vuote non giudicano dalle apparenze. Il vero mistero del mondo è il visibile, non l'invisibile...

"Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. But what the gods give they quickly take away. You have only a few years in which to live really, perfectly, and fully. When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats.

"Sì, signor Gray, gli dei sono stati buoni con voi. Ma quello che dànno gli dei subito si riprendono. Non avete che pochi anni da vivere veramente, perfettamente e pienamente. Quando la vostra gioventù se ne sarà andata, la vostra bellezza se ne sarà andata con essa e allora scoprirete inprovvisamente che per voi non ci sono più trionfi, o dovrete accontentarvi di quei miseri trionfi che la memoria del vostro passato renderà più amari delle sconfitte.

"Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful. Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses. You will become sallow, and hollow-cheeked, and dull-eyed. You will suffer horribly...

"Ogni mese che se ne va vi avvicina a qualcosa di orribile. Il tempo è geloso di voi ed è in guerra coi vostri gigli e le vostre rose. Diventerete giallastro, con le guance scavate e lo sguardo spento. Soffrirete orribilmente...

"Ah! realize your youth while you have it. Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age. Live! Live the wonderful life that is in you! Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations. Be afraid of nothing...

"Ah! soddisfate la giovinezza mentre l'avete. Non sprecate l'oro dei vostri giorni ad ascoltare i tediosi, cercando di migliorare l'inevitabile fallimento, o gettando la vostra vita agli ignoranti, agli ordinari, ai volgari. Questi sono i traguardi malsani, i falsi ideali della nostra epoca. Vivete! Vivete la vita meravigliosa che è dentro di voi! Non perdetevi niente. Cercate sempre nuove sensazioni. Non abbiate paura di niente...

"A new Hedonism - that is what our century wants. You might be its visible symbol. With your personality there is nothing you could not do. The world belongs to you for a season...

"Un nuovo edonismo: ecco quello che manca al nostro secolo. Potreste esserne il simbolo visibile. Con la vostra personalità non c'è niente che non possiate fare. Il mondo vi appartiene per una stagione...

"The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be. There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. I thought how tragic it would be if you were wasted. For there is such a little time that your youth will last... such a little time.

"Appena vi ho incontrato ho visto che eravate totalmente inconsapevole di ciò che siete veramente, di ciò che invero potreste essere. C'era in voi talmente tanto che m'affascinava che ho sentito di dovervi dire qualcosa di voi stesso. Ho pensato a quanto tragico sarebbe stato far spreco di voi stesso. Perché la vostra giovinezza durerà così poco... così poco!

"The common hill-flowers wither, but they blossom again. The laburnum will be as yellow next June as it is now. In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars. But we never get back our youth.

"I comuni fiori selvatici appassiscono, ma rifioriscono. L'avorno il prossimo giugno sarà giallo come adesso. Tra un mese sulla clematide ci saranno stelle purpuree e anno dopo anno la verde notte delle sue foglie racchiuderà le sue stelle di porpora. Ma noi non riavremo mai la nostra gioventù.

"The pulse of joy that beats in us at twenty becomes sluggish. Our limbs fail, our senses rot. We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to. Youth! Youth! There is absolutely nothing in the world but youth!"

"Il palpito di gioia che batte dentro di noi a vent'anni s'infiacchisce. Le gambe cedono, i sensi marciscono. Degeneriamo in orrendi fantocci, ossessionati dal ricordo delle passioni di cui avemmo troppa paura e delle squisite tentazioni a cui non avemmo il coraggio di cedere. Giovinezza! Giovinezza! Non c'è altro che la giovinezza a questo mondo!"

Dorian Gray listened, open-eyed and wondering. The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. A furry bee came and buzzed round it for a moment. Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield.

Dorian Gray ascoltava stupito, a occhi aperti. Il ramoscello di lillà gli cadde di mano sulla ghiaia. Un'ape pelosa venne a ronzarvi intorno per un attimo. Poi prese ad arrampicarsi su per l'ovale globo stellato dei piccoli fiori. Lui la guardava con quello strano interesse per le cose triviali che cerchiamo di sviluppare quando cose importanti ci spaventano, o quando siamo agitati da un'emozione nuova per cui non riusciamo a trovare espressione, o quando un pensiero che ci terrorizza ci assedia d'un tratto il cervello intimandoci la resa.

After a time the bee flew away. He saw it creeping into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus. The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro.

Dopo un poco l'ape volò via. La vide infilarsi lentamente nella corolla maculata di un convolvolo di Tiro. Il fiore parve rabbrividire, poi oscillò dolcemente.

Suddenly the painter appeared at the door of the studio and made staccato signs for them to come in. They turned to each other and smiled.

Improvvisamente il pittore comparve sulla porta dello studio e gli fece cenno di entrare. I due si voltarono l'uno verso l'altro e sorrisero.

"I am waiting," he cried. "Do come in. The light is quite perfect, and you can bring your drinks."

"Vi aspetto" gridò. "Venite dentro. La luce è proprio perfetta, e potete portare i vostri bicchieri".

They rose up and sauntered down the walk together. Two green-and-white butterflies fluttered past them, and in the pear-tree at the corner of the garden a thrush began to sing.

Si alzarono e percorsero senza fretta il viale. Due farfalle verdi e bianche li sorpassarono svolazzanti, e sul pero all'angolo del giadino un tordo incominciò a cantare.

"You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord Henry, looking at him.

"Siete contento di avermi conosciuto, signor Gray" disse lord Henry, guardandolo.

"Yes, I am glad now. I wonder shall I always be glad?"

"Sì, adesso sono contento. Mi domando se la sarò sempre".

"Always! That is a dreadful word. It makes me shudder when I hear it. Women are so fond of using it. They spoil every romance by trying to make it last for ever. It is a meaningless word, too. The only difference between a caprice and a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer."

"Sempre! È una parola spaventosa. Mi fa rabbrividire quando la sento. Alle donne piace tanto usarla. Rovinano ogni storia d'amore cercando di farla durare per sempre. Ed è una parola senza senso. L'unica differenza tra un capriccio e una passione che dura tutta una vita è che il capriccio dura un poco più a lungo".

As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm. "In that case, let our friendship be a caprice," he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose.

Entrando nello studio, Dorian Gray pose la mano sul braccio di lord Henry. "In tal caso, lasciamo che la nostra amicizia sia un capriccio" mormorò, arrossendo della sua audacia; poi salì sulla pedana e si rimise in posa.

Lord Henry flung himself into a large wicker armchair and watched him. The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance. In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. The heavy scent of the roses seemed to brood over everything.

Lord Henry si buttò su una grande poltrona di vimini e lo guardò. Il silenzio era rotto soltanto dai tocchi e dalle passate del pennello sulla tela, eccetto quando, ogni tanto, Hallward indietreggiava per osservare il suo lavoro a distanza. Nei raggi obliqui che fluivano dall'entrata aperta il pulviscolo danzava dorato. Il profumo intenso delle rose sembrava sovrastare ogni cosa.

After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes and frowning. "It is quite finished," he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left-hand corner of the canvas.

Dopo circa un quarto d'ora Hallward smise di dipingere, guardò a lungo Dorian Gray, poi a lungo il dipinto, mordendo la punta di uno dei suoi enormi pennelli e aggrottando le ciglia. "È proprio finito" esclamò alla fine, e chinandosi scrisse il suo nome in lunghe lettere vermiglie sull'angolo sinistro della tela.

Lord Henry came over and examined the picture. It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well.

Lord Henry lo raggiunse ed esaminò il dipinto. Era certamente un'opera d'arte stupenda e d'una somiglianza sbalorditiva.

"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he said. "It is the finest portrait of modern times. Mr. Gray, come over and look at yourself."

"Mio caro, le mie più calde congratulazioni" disse. "È il ritratto più bello dei tempi moderni. Venite a guardarvi, signor Gray".

The lad started, as if awakened from some dream.

Il ragazzo si scosse, come se ridestato da un sogno.

"Is it really finished?" he murmured, stepping down from the platform.

"È veramente finito?" sussurrò, scendendo dalla pedana.

"Quite finished," said the painter. "And you have sat splendidly to-day. I am awfully obliged to you."

"Proprio finito" disse il pittore. "E oggi avete posato splendidamente. Ve ne sono molto grato".

"That is entirely due to me," broke in Lord Henry. "Isn't it, Mr. Gray?"

"Il merito è tutto mio" intervenne lord Henry. "Non è vero, signor Gray?"

Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture and turned towards it. When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure. A look of joy came into his eyes, as if he had recognized himself for the first time. He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words.

Dorian non rispose, ma passò apaticamente davanti al suo ritratto e si volse verso di esso. Appena lo vide indietreggiò e le sue gote arrossirono di piacere. Un'espressione di gioia comparve nei suoi occhi, come se si fosse riconosciuto per la prima volta. Ristette immobile e meravigliato, vagamente conscio che Hallward gli parlava, ma senza cogliere il significato delle sue parole.

The sense of his own beauty came on him like a revelation. He had never felt it before. Basil Hallward's compliments had seemed to him to be merely the charming exaggeration of friendship. He had listened to them, laughed at them, forgotten them. They had not influenced his nature. Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity.

Il senso della propria bellezza lo assalì come una rivelazione. Non lo aveva mai provato prima. I complimenti di Basil Hallward gli erano parsi solo deliziose esagerazioni dell'amicizia. Li aveva ascoltati, ne aveva riso, li aveva dimenticati. Essi non avevano influenzato la sua natura. Poi era venuto lord Henry Wotton con il suo strano panegirico sulla gioventù, il suo terribile ammonimento sulla sua brevità.

That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him. Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. The scarlet would pass away from his lips and the gold steal from his hair. The life that was to make his soul would mar his body. He would become dreadful, hideous, and uncouth.

Questo allora lo aveva turbato e adesso, mentre ristava a osservare l'ombra della sua bellezza, la piena realtà della descrizione si riaccese in lui. Sì, un giorno il suo viso sarebbe stato rugoso e appassito, i suoi occhi appannati e incolori, la grazia della sua figura spezzata e deformata. Il carminio sarebbe scomparso dalle sue labbra e l'oro fuggito dai suoi capelli. La vita che doveva costituire la sua anima gli avrebbe deturpato il corpo. Sarebbe diventato spaventoso, bruttissimo e rozzo.

As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver. His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears. He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.

Mentre pensava a questo, una fitta di dolore lo penetrò come un coltello e fece vibrare ogni fibra delicata della sua natura. Gli occhi gli si incupirono in un color ametista e si velarono di lacrime. Ebbe la sensazione che una mano di ghiaccio gli si fosse posata sul cuore.

"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant.

"Non vi piace?" esclamò alfine Hallward, un po' piccato dal silenzio del giovanotto, non afferrandone il significato.

"Of course he likes it," said Lord Henry. "Who wouldn't like it? It is one of the greatest things in modern art. I will give you anything you like to ask for it. I must have it."

"Certo che gli piace" disse lord Henry. "A chi non piacerebbe? È una delle cose più grandi dell'arte moderna. Vi darò tutto quello che chiedete per averlo. Devo averlo".

"It is not my property, Harry."

"Non mi appartiene, Harry".

"Whose property is it?"

"E di chi è?"

"Dorian's, of course," answered the painter.

"Di Dorian, naturalmente" rispose il pittore.

"He is a very lucky fellow."

"È un uomo davvero fortunato".

"How sad it is!" murmured Dorian Gray with his eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is! I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. It will never be older than this particular day of June...

"Com'è triste!" mormorò Dorian Gray con gli occhi ancora fissi sul suo ritratto. "Com'è triste! Diventerò vecchio, orribile, spaventoso. Ma questo ritratto resterà sempre giovane. Non sarà mai più vecchio di questo particolare giorno di giugno...

"If it were only the other way! If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! For that... for that... I would give everything! Yes, there is nothing in the whole world I would not give! I would give my soul for that!"

"Se solo fosse il contrario! Se fossi io a restare sempre giovane, e toccasse al ritratto d'invecchiare! Per questo... per questo... darei tutto! Sì, non c'è niente al mondo che non darei! Darei la mia anima per questo!"

"You would hardly care for such an arrangement, Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be rather hard lines on your work."

"Non credo che la permuta v'interesserebbe, Basil" esclamò lord Henry, ridendo. "Sarebbe un vero peccato per il vostro lavoro".

"I should object very strongly, Harry," said Hallward.

"Mi opporrei decisamente, Harry" disse Hallward.

Dorian Gray turned and looked at him. "I believe you would, Basil. You like your art better than your friends. I am no more to you than a green bronze figure. Hardly as much, I dare say."

Dorian Gray si volse e lo guardò. "Credo che lo fareste, Basil. Amate la vostra arte più degli amici. Per voi non sono che una statua di bronzo con la patina verde. Neanche tanto, suppongo".

The painter stared in amazement. It was so unlike Dorian to speak like that. What had happened? He seemed quite angry. His face was flushed and his cheeks burning.

Il pittore sgranò gli occhi stupefatto. Non era da Dorian parlare a quel modo. Che era successo? Sembrava molto irritato. Il suo volto era acceso e le gote infiammate.

"Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. You will like them always. How long will you like me? Till I have my first wrinkle, I suppose. I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. Your picture has taught me that. Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having. When I find that I am growing old, I shall kill myself."

"Sì" riprese, "per voi sono meno del vostro Ermes d'avorio o del vostro Fauno d'argento. Quelli vi piaceranno sempre. Per quanto io vi piacerò? Fino a quando non avrò la prima ruga, presumo. Adesso so che quando si perde la bellezza, qualunque essa sia, si perde tutto. Me l'ha insegnato il vostro ritratto. Lord Henry Wotton ha perfettamente ragione. La gioventù è l'unica cosa che valga di essere posseduta. Quando mi accorgerò che mi sto facendo vecchio, mi ammazzerò".

Hallward turned pale and caught his hand. "Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. You are not jealous of material things, are you?... you who are finer than any of them!"

Hallward sbiancò in viso e gli prese la mano. "Dorian! Dorian!" esclamò, "non parlate a quel modo. Non ho mai avuto un amico come voi e non ne avrò mai nessun'altro. Non siete geloso delle cose materiali, non è vero?... voi che siete più bello di qualunque di esse!"

"I am jealous of everything whose beauty does not die. I am jealous of the portrait you have painted of me. Why should it keep what I must lose? Every moment that passes takes something from me and gives something to it. Oh, if it were only the other way! If the picture could change, and I could be always what I am now! Why did you paint it? It will mock me some day... mock me horribly!"

"Sono geloso di tutto ciò la cui bellezza non muore. Sono geloso del ritratto che mi avete fatto. Perché dovrebbe conservare quello che io devo perdere? Ogni istante che passa mi deruba di qualcosa e dona a esso qualcosa. Oh, se solo fosse il contrario! Se il ritratto potesse cambiare e io restare sempre quello che sono adesso! Perché l'avete dipinto? Un giorno mi deriderà... mi deriderà orribilmente!"

The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying.

Calde lacrime gli salirono agli occhi; strappò via la mano e, buttandosi sul divano, seppellì il viso nei cuscini, come in preghiera.

"This is your doing, Harry," said the painter bitterly.

"Questa è opera vostra, Harry" disse il pittore amaramente.

Lord Henry shrugged his shoulders. "It is the real Dorian Gray... that is all."

Lord Henry si strinse le spalle. "È il vero Dorian Gray... tutto qui".

"It is not."

"Non è vero".

"If it is not, what have I to do with it?"

"Se non lo è, che cosa c'entro io?"

"You should have gone away when I asked you," he muttered.

"Sareste dovuto andarvene quando ve lo chiesi" mormorò il pittore.

"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer.

"Sono rimasto quando me l'avete chiesto" fu la risposta di lord Henry.

"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. What is it but canvas and colour? I will not let it come across our three lives and mar them."

"Harry, non posso litigare con i miei due migliori amici insieme, ma fra voi due mi avete fatto odiare il lavoro più bello che abbia mai fatto, e lo distruggerò. Cos'altro è se non tela e colore? Non permetterò che si metta tra le nostre tre vite e le rovini".

Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes, looked at him as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window.

Dorian Gray sollevò la testa dorata dal cuscino e pallido in volto e con gli occhi rigati di lacrime, lo guardò avvicinarsi al tavolo da lavoro sistemato sotto la finestra coperta dagli alti tendaggi.

What was he doing there? His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something. Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel. He had found it at last. He was going to rip up the canvas.

Che cosa faceva colà? Le sue dita vagavano nel disordine dei tubetti di stagno e dei pennelli secchi cercando qualcosa. Sì, cercavano la spatola lunga, con la sua lama sottile d'acciaio flessibile. Alla fine l'aveva trovata. Voleva fare a pezzi la tela.

With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio. "Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!"

Con un singhiozzo soffocato il ragazzo balzò dal divano e, precipitandosi su Hallward, gli strappò il coltello di mano e lo scagliò in fondo allo studio. "No, Basil, no!" gridò. "Sarebbe un assassinio!"

"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter coldly when he had recovered from his surprise. "I never thought you would."

"Sono lieto che alla fine apprezziate il mio lavoro, Dorian" disse il pittore freddamente riprendendosi dalla sorpresa. "Non l'avrei mai creduto".

"Appreciate it? I am in love with it, Basil. It is part of myself. I feel that."

"Apprezzarlo? Io l'amo, Basil. È parte di me. Lo sento".

"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home. Then you can do what you like with yourself." And he walked across the room and rang the bell for tea.

"Bene, appena sarete asciutto, sarete verniciato, incorniciato e spedito a casa. Poi potrete fare di voi quel che vi piacerà". Attraversò la stanza e suonò il campanello per il tè.

"You will have tea, of course, Dorian? And so will you, Harry? Or do you object to such simple pleasures?"

"Gradite un tè, naturalmente, Dorian? E anche voi, Harry, non è vero? O avete da ridire su questi semplici piaceri?"

"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex. But I don't like scenes, except on the stage. What absurd fellows you are, both of you! I wonder who it was defined man as a rational animal. It was the most premature definition ever given.

"Adoro i piaceri semplici" disse lord Henry. "Sono l'ultimo rifugio del complicato. Ma non mi piacciono le scene, se non in teatro. Che individui assurdi siete, tutti e due! Vorrei tanto sapere chi ha definito l'uomo un animale razionale. È la definizione più affrettata che sia mai stata data.

"Man is many things, but he is not rational. I am glad he is not, after all... though I wish you chaps would not squabble over the picture. You had much better let me have it, Basil. This silly boy doesn't really want it, and I really do."

"L'uomo è tante cose, ma non è razionale. In fondo sono contento che non lo sia... anche se vorrei che voi ragazzi non bisticciaste per il quadro. Fareste meglio a lasciarlo a me, Basil. Questo sciocco giovanotto non lo vuole veramente, e io sì".

"If you let any one have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy."

"Se lo date a qualcun altro che non sia io, Basil, non ve lo perdonerò mai!" esclamò Dorian Gray; "e non permetto che mi si chiami sciocco giovanotto".

"You know the picture is yours, Dorian. I gave it to you before it existed."

"Sapete che il quadro è vostro, Dorian. Ve l'ho regalato prima ancora che esistesse".

"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young."

"E sapete che siete stato un poco sciocco, signor Gray, e che in realtà non avete obiezioni a che vi si ricordi che siete estremamente giovane".

"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry."

"Avrei dovuto obiettare molto fortemente stamattina, lord Henry".

"Ah! this morning! You have lived since then."

"Ah! stamattina! È da allora che vivete.

There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table. There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. Two globe-shaped china dishes were brought in by a page. Dorian Gray went over and poured out the tea. The two men sauntered languidly to the table and examined what was under the covers.

Fu bussato alla porta e il maggiordomo entrò con un vassoio da tè carico e lo posò su un tavolino giapponese. Ci fu un tintinnio di tazze e di piattini e il sibilo di un samovar georgiano scanalato. Due piatti cinesi a forma di globo furono portati da un paggio. Dorian Gray si alzò e versò il tè. I due uomini si avvicinarono lentamente al tavolo ed esaminarono quello che c'era sotto i coprivivande.

"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere. I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement. I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour."

"Andiamo a teatro stasera" disse lord Henry. "Sicuramente danno qualcosa da qualche parte. Ho promesso di pranzare a casa di White, ma si tratta solo di un vecchio amico e posso telegrafargli per dire che sono malato o che non posso andare per un impegno successivo. Penso che sarebbe proprio una bella scusa: avrebbe tutta la sorpresa del candore".

"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward. "And, when one has them on, they are so horrid."

"È una tal noia mettersi in abito da sera" borbottò Hallward. "E sta così male quando si ha indosso".

"Yes," answered Lord Henry dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. Sin is the only real colour-element left in modern life."

"Sì" rispose lord Henry con aria trasognata, "il costume del diciannovesimo secolo è detestabile, tanto è cupo e deprimente. Il peccato è l'unico reale elemento di colore rimasto nella vita moderna".

"You really must not say things like that before Dorian, Harry."

"Davvero non dovete dire certe cose davanti a Dorian, Harry".

"Before which Dorian? The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?"

"Davanti a quale Dorian? Quello che ci sta versando il tè o quello del ritratto?"

"Before either."

"Davanti a nessuno dei due".

"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad.

"Mi piacerebbe venire a teatro con voi, lord Henry" disse il ragazzo.

"Then you shall come; and you will come, too, Basil, won't you?"

"Allora verrete; e anche voi, Basil, daccordo?"

"I can't, really. I would sooner not. I have a lot of work to do."

"Non posso, veramente. Preferirei di no. Ho molto lavoro da fare".

"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray."

"Be', allora voi e io andremo da soli, signor Gray".

"I should like that awfully."

"Mi piacerebbe tantissimo".

The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture. "I shall stay with the real Dorian," he said, sadly.

Il pittore si morse le labbra e, con la tazza in mano, si avvicinò al ritratto. "Io rimango col vero Dorian" disse tristemente.

"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?"

"È il vero Dorian?" esclamò l'originale del ritratto, avvicinandosi lentamente a lui. "Sono davvero così?"

"Yes; you are just like that."

"Sì; siete proprio così".

"How wonderful, Basil!"

"È meraviglioso, Basil!"

"At least you are like it in appearance. But it will never alter," sighed Hallward. "That is something."

"Quanto meno lo siete in apparenza. Ma esso non muterà mai" sospirò Hallward. "Questa è una cosa speciale".

"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say."

"C'è un grande agitarsi sulla fedeltà!" esclamò lord Henry. "Ma come, anche in amore è puramente una questione di fisiologia. Non ha niente a che fare con la nostra volontà. I giovani vogliono essere fedeli e non lo sono; i vecchi vogliono essere infedeli e non possono: è tutto quello che se ne possa dire".

"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me."

"Non andate a teatro stasera, Dorian" disse Hallward. "Fermatevi a cena con me".

"I can't, Basil."

"Non posso, Basil"

"Why?"

"Perché?"

"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him."

"Perché ho promesso a lord Henry Wotton di andare con lui".

"He won't like you the better for keeping your promises. He always breaks his own. I beg you not to go."

"Non vi apprezzerà di più per il fatto di mantenere le vostre promesse. Lui non mantiene mai le sue. Vi prego, non andate".

Dorian Gray laughed and shook his head.

Dorian Gray rise e scosse la testa.

"I entreat you."

"Ve ne supplico".

The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile.

Il giovane esitò e volse lo sguardo verso lord Henry, che li osservava dal tavolino da tè con un sorriso divertito.

"I must go, Basil," he answered.

"Devo andare, Basil" rispose.

"Very well," said Hallward, and he went over and laid down his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. Good-bye, Harry. Good-bye, Dorian. Come and see me soon. Come to-morrow."

"Molto bene" disse Hallward, e andò a posare la tazzina sul vassoio. "È piuttosto tardi e se dovete vestirvi sarà meglio che non perdiate tempo. Arrivederci, Harry. Arrivederci, Dorian. Tornate a trovarmi presto. Venite domani".

"Certainly."

"Certamente".

"You won't forget?"

"Non ve ne dimenticherete?"

"No, of course not," cried Dorian.

"No, naturalmente no" esclamò Dorian.

"And... Harry!"

"E... Harry!"

"Yes, Basil?"

"Sì, Basil?"

"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning."

"Ricordatevi quel che vi ho chiesto, quando eravamo in giardino stamattina".

"I have forgotten it."

"L'ho dimenticato".

"I trust you."

"Mi fido di voi".

"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place. Good-bye, Basil. It has been a most interesting afternoon."

"Vorrei potermi fidare di me" disse lord Henry, ridendo. "Venite, signor Gray, la mia carrozza è fuori e posso accompagnarvi a casa vostra. Arrivederci, Basil. È stato un pomeriggio molto interessante".

As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face.

Mentre la porta si chiudeva dietro di essi, il pittore si buttò su un divano e sul suo volto comparve un'espressione di pena.